共演者:
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ウクライナ語
The Rose
The lily has a smooth stalk,
Will never hurt your hand;
But the rose upon her brier
Is lady of the land.
There’s sweetness in an apple tree,
And profit in the corn;
But lady of all beauty
Is a rose upon a thorn.
When with moss and honey
She tips her bending brier,
And half unfolds her glowing heart,
She sets the world on fire.
Рожа
Лілейних стебелин гладь
Не вколе рук твоїх;
Але шпичаста рожа
Найліпша з квітів всіх.
Як гарно пахне літом мак,
Як буйно в’ється плющ,
Та кращого немає за
Рожевий пишний кущ.
Як ясної днини
Його (її) хто убачає,
В очах тому горить вогонь,
А серце зав’ядає.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to Ihor Oliukha





