Editors

Papillon

Editors
フランス語 の翻訳 翻訳 8 回翻訳した 翻訳 8
Add to favorites
共演者:
アルバム:
In This Light And On This Evening(2009)
校正待ち Info ×
オリジナル歌詞
英語
翻訳
フランス語

Papillon

Papillon

Fais-nous sortir d'ici,
tu es mon Papillon.
Le monde tourne trop vite,
ressens l'amour avant qu'il parte.
 
C'est comme un instant de panique dans un rêve
Mon papillon, ressens l'amour que je t'envoie.
 
C'est comme un instant de panique dans un rêve
 
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
 
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous.
 
Je n'ai aucun doute
sur ce que tu peux accomplir.
J'ai lu en toi,
j'ai vu la vie que tu voudrais quitter.
 
Mais c'est comme un instant de panique dans un rêve
Tu vas t'étrangler avec l'air
que tu tentes de respirer.
 
C'est comme un instant de panique dans un rêve
 
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
 
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous, mais comment ?.
 
C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve
 
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
 
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen ensemble de rentrer chez nous.
 
C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve
 
expand collapse Translation details
ゲスト ゲスト
submitted on 21 8月 2012 - 18:17
Give a shoutout to ゲスト
著者コメント:

Vraiment très jolis, les textes de ce groupe, je trouve.

La phrase-clé est plutôt dure à traduire. C'est l'image d'un mouvement involontaire pendant le sommeil qui provoque un bref instant de panique avant qu'on se rende compte qu'il n'y avait pas de quoi avoir peur.
J'ai fait ce que j'ai pu pour rendre ça en français, mais je ne suis pas vraiment content du résultat. Désolé.

L'allusion à Papillon renvoie à un conflit de couple qui ressemble à un bagne.

"feel love when it’s shone" est très poétique. Mot à mot "ressens l'amour quand quelqu'un t'en envoie la lumière (comme le soleil)"

"I've found you out" -> je t'ai percée à jour, mais j'ai trouvé ça un peu violent donc j'ai adapté.

"he’d have raised a hand" -> (Dieu) aurait levé la main (pour arrêter le combat/la dispute).

コメント 1

Hades 1024 Hades 1024
24 7月 2013, 11:40

It kicks like a sleep twitch : J'aurais traduit cette expression par "Ça vient te remuer dans ton sommeil"

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ