Arik Einstein

אותך

Arik Einstein
ロシア語 の翻訳 翻訳 2 回翻訳した 翻訳 2
Add to favorites
アルバム:
ארץ ישראל הישנה והטובה חלק ג’
オリジナル歌詞
ヘブライ語
翻訳
ロシア語

אותך

Ты

Тебя я вспомнил вдруг в вечерний час.
Закат тогда был жарким как всегда,
Цветы уж с жёлтых к красным перешли тонам,
Я в сердце клятву облакам даю:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».
 
Там твой дом с видом на море стоит,
Там дерево с плодами как в крови.
В его ветвях я прячусь и всего стыдясь,
Шепча тебе, под листьями стою:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».
 
Давно разрушен волнами твой дом,
Ветра сдували память о былом,
Хоть нет тебя и тех легенд в ветвях,
Секрет, что вырезал тогда, я узнаю:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».
 
expand collapse Translation details
Michael Zeiger Michael Zeiger
submitted on 6 2月 2022 - 14:42
Give a shoutout to Michael Zeiger
著者コメント:

*

コメント 8

Michael Zeiger Michael Zeiger A
6 2月 2022, 14:44
SpeLiAm SpeLiAm
6 2月 2022, 18:58

А вот когда шикарно - тогда шикарно! Никто и слова поперек не скажет... ;)

いいね!1
Michael Zeiger Michael Zeiger A
6 2月 2022, 23:05

- Дык, когда текст оригинала сравнительно простой, "шикарно" сделать не так уж сложно... :)

SpeLiAm SpeLiAm
7 2月 2022, 06:46

Не скажите. Для шика часто надо быть а) способным и б) везучим.  :*)

いいね!1
Michael Zeiger Michael Zeiger A
7 2月 2022, 06:52

- :)

Igeethecat Igeethecat
7 2月 2022, 07:04

?
А можно спросить:
След прошлых лет на всём я узнаю, -- там "на всём я узнаю" или "во всём я узнаю"?

Michael Zeiger Michael Zeiger A
7 2月 2022, 07:10

- В оригинальном тексте - он в ранней юности на стволе дерева вырезал имя любимой. Но мне не удалось это втиснуть в строку. Осталось "на всём". Но это можно использовать и в более широком смысле: "на всём налёт времени" и пр.

Igeethecat Igeethecat
7 2月 2022, 07:32

Да, без выреза на бедном дереве не совсем понятно.
В более широком смысле было бы понятней "следы", но слогов много...

いいね!1
Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ