アルバム:
Futura
オリジナル歌詞
ボスニア語, ドイツ語
翻訳
フランス語
Noć
Nuit
Hava & Jala Brat
la nuit, le ville est pleine mais je ne vois personne
la nuit, la ville est pleine mais je ne vois personne
je perd ta voix dans les ténèbres pendant que je tombe du trône
je ne joue pas je ne dramatise pas je m’effondre sans douleur
as-tu honte parce qu’on est tombé à cause de la peur et des péché pendant que je ne cherche dans une bouteille, dans une poignée de médicaments
Jala Brat :
La nuit, je rêve éveillé je ne peux pas à dormir
donnez-moi tout pour ne plus avoir mal à la tête
C’est toi ,tu es la bonne
mais tu es à moi, à qui tu l’as promis?
Tu étais là, l’amour était là et j’étais là
je voyage mets seul
Refrain :
La nuit, le ville est pleine mais je ne vois personne
la nuit, la ville est pleine mais je ne vois personne
je perd ta voix dans les ténèbres pendant que je tombe du trône
je ne joue pas je ne dramatise pas je m’effondre sans douleur
as-tu honte parce qu’on est tombé à cause de la peur et des péché pendant que je ne cherche dans une bouteille, dans une poignée de médicaments
Jala Brat
le nuit nous sommes plus sombres mais c’est comme ça qu’on est tombé amoureux
je te sent dans mon sang tout en moi c’est arrêté
j’aimerais juste T’enlacer, Mais je sent le pire
comme si tout le temps moi psychoter, comme si mon cœur s’arrêter.
Hava
dans la nuit, toujours réveillé, Je suis à la recherche d’un moyen
je me promène dans la ville, mais je n’ai aucune idée de ce que je fais.
je manque de force, tous les jours, j’en ai marre de tout ça.
j’ai échoué, mais je rattrape mes erreurs
maintenant, je vois le monde avec d’autres yeux : je ne sais pas qu’est-ce qui me retient ici.
la question qui me reste est : Est-ce que ça ira mieux avec le temps ?
jusque-là, je vais rester seul
Refrain :
la nuit, la ville est pleine mais je ne vois personne
Mais moi je veux juste que tu sois là, même si tu as lui.
La nuit, la ville est pleine mais je ne vois personne
Mais moi je veux juste que tu sois là, même si tu es à lui.
je perd ta voix dans les ténèbres pendant que je tombe du trône
je ne joue pas je ne dramatise pas je m’effondre sans douleur
as-tu honte parce qu’on est tombé à cause de la peur et des péché pendant que je ne cherche dans une bouteille, dans une poignée de médicaments
el_bosko
submitted on 25 10月 2021 - 00:00

Give a shoutout to el_bosko








コメント 4
[@el_bosko]
I don't know Bosnian, so the following is mostly based on the French translation (and the English translation provided by Ksenija).
Your use of capitalization isn't consistent throughout - please edit accordingly.
There are also typos and some punctuation missing here and there.
je perd ta voix > Je perds ta voix
je ne joue pas je ne dramatise pas je m’effondre sans douleur > je ne joue pas, je ne dramatise pas, je m'effondre sans douleur
... à cause de la peur et des péché pendant que je ne cherche dans une bouteille, dans une poignée de médicaments > ... à cause de la peur et des péchés, pendant que je cherche dans une bouteille, dans une poignée de médicaments
("je ne cherche dans" does NOT make sense - either you mispelled something or you're missing the other end of the negation and need to rephrase the whole sentence. Based on Ksenija's Russian translation, I think you meant "je nous cherche" )
La nuit, je rêve éveillé je ne peux pas à dormir > La nuit, je rêve éveillé, je ne peux pas dormir
je voyage mets seul > this does NOT make sense. maybe a typo?: je voyage, mais seul
le nuit nous sommes plus sombres mais c’est comme ça qu’on est tombé amoureux > la nuit, nous sommes plus sombres (? not sure what you meant here), mais c'est comme ça qu'on est tombé amoureux
je te sent dans mon sang tout en moi c’est arrêté > je te sens dans mon sang, tout en moi s'est arrêté
j’aimerais juste T’enlacer, Mais je sent le pire > j'aimerais juste t'enlacer, mais je sens le pire (I think that you meant "mais je me prépare au pire" or "mais je m'attends au pire" here)
comme si tout le temps moi psychoter, comme si mon cœur s’arrêter. > comme si je psychotais tout le temps, comme si mon cœur s'arrêtait (I'm assuming that's what you meant, but you might have to adjust the tenses based on the original)
maintenant, je vois le monde avec d’autres yeux : je ne sais pas qu’est-ce qui me retient ici
> It's more natural to say "Maintenant, je vois le monde d'un autre oeil"
> Je ne sais pas ce qui me retient ici
Mais moi je veux juste que tu sois là, même si tu es à lui. > Depending on the original, you might have to revise this phrasing
I hope this is helpful.
- Torp
Omg I’m actually so happy to see u used my translations hahaha
Hope they were helpful <3333
Yes! I wanted to proofread this translation since there are some things that just don't make sense, but since I don't know Bosnian, I went ahead and checked your English and Russian translations to get a better idea of what was happening in the original to help give constructive criticism on the French translation. Not sure this user will be back to edit though (hopefully they will!)
Great job! I wish I knew French hahaha