Ruoska

Narua

Ruoska
スペイン語 の翻訳 翻訳 7 回翻訳した 翻訳 7
Add to favorites
アルバム:
Radium
オリジナル歌詞
フィンランド語
翻訳
スペイン語

Narua

Cuerda

Tambaleándose tenuemente, un aro en la frente
Apretada fuertemente, una muñeca vendada
Buscaba el paraíso, finalmente lo encontró
Una vara que hace de verja, una cuerda engrasada
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
 
Es tiempo de marchar
Los viejos y los locos detrás de la leñera
La carne está cabeceando en el cementerio
Es un pozo que vale la pena
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
 
Las tropas en trance van hombro a hombro
Hacia la muerte con ojos radiantes
A pesar de todo, de la oscuridad de una sombra
Puede surgir el alba de un mundo nuevo, grande
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Por el pueblo!
 
Le dicen al pueblo que pase a través
De la verja, y que no podrá volver
Como cenizas, como el humo de una chimenea,
Sube hacia el cielo
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
 
Aquí no se mira al pasado
Hay prisa para cavar algunas tumbas
El líder manda, "Cava!"
El espíritu del tiempo - Roba el espíritu!1
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
 
Las tropas en trance van hombro a hombro
Hacia la muerte con ojos radiantes
A pesar de todo, de la oscuridad de una sombra
Puede surgir el alba de un mundo nuevo, grande
 
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Por el pueblo!
 
  • 1. Mata el hombre.
expand collapse Translation details
crimson_antics crimson_antics
submitted on 5 9月 2013 - 02:16
Trent AndersonTrent Anderson さんのリクエストを受け追加されました
Give a shoutout to crimson_antics

コメント 3

Vimto12 Vimto12 M
25 9月 2013, 13:45

wow these are odd lyrics... also I'd take some of my suggestions with a pinch of salt xD

verse 1, line 1: appaz 'tambalear is reflexive so -> 'tambaleándose'
Also 'tenuEmente'
un aro en/sobre una frente?

line 2: trenzada/enroscada firmemente? (I thought 'apretar' meant more like squeeze/tighten)

line 3: you forgot to translate 'finally'

line 4: I never knew 'perch' could mean 'rod' xD maybe 'puerta/entrada' instead of 'verja'? also maybe 'una cuerda engrasada'

Verse 3, line 1: alt. 'es hora de'
line 2: maybe add 'están'
line 3: La carne se está revolviendo en el cementerio?
line 4: you could also have 'compiensa' for 'pays off'

verse 5, line 2: alt. con los ojos iluminados

verse 7, line 2: y no volver (atrás)
line 4: él not really needed

verse 9, line 1: aquí no se mira (hacia) atrás/no se mira al pasado...
line 2: 'hay prisa de' doesn't sound right to me, maybe 'hay prisa para'?

crimson_antics crimson_antics A
25 9月 2013, 14:23

I had almost forgotten all about this horror...my Spanish really is going down the drain, it's pretty sad.
I shall come back to your comment later on today, when I'm actually awake ;)

crimson_antics crimson_antics A
25 9月 2013, 20:11

I think it should make more sense now, thanks :D

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ