Dječaci

Lovrinac

Dječaci
英語 の翻訳 翻訳 6 回翻訳した 翻訳 6
Add to favorites
アルバム:
Istina
オリジナル歌詞
クロアチア語, クロアチア語(チヤ方言)
翻訳
英語

Lovrinac

Graveyard

Little Rod from Cape Cod
Lived just across the road
One night, about twelve o'clock
He went out to rob a shop
So the owner took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Rod now lives
On the graveyard
 
Little Lou from Waterloo
Didn't pass the high school
One night, late and shady
He went out to rape a lady
So the lady took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Lou now lives
On the graveyard
 
Little Casey from the Basin
There were talks that he went crazy
He went to cut some granny's neck
He approached her from the back
But the granny took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Casey now lives
On the graveyard
 
Little Chuckie from the Buckley
It was known that he was junkie
His dealer received the call
If the payoff could wait more
Dealer came and took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Chuckie now lives
On the graveyard
 
Chorus:
On the graveyard, on the graveyard
The whole town is on the graveyard
The criminals and the mobsters, the drug addicts and the robbers, on the graveyard
There is a club, we are all dead
Cause we all died, psycopaths and pedophiles
The whole town's there, oh my god!
 
Little Jay from Green Bay
His money was gambled away
So one night he just went
To break into soldier's flat
After that, you could hear
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Jay now lives
On the graveyard
 
Little John from Macon
Coming home in the dawn
He was working all the night
Fucking his best man's wife
So the best man took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little John now lives
On the graveyard
 
Little Kane from Fort Wayne
He got fucked up of cocaine
So he went up to his pop
Called him stupid, called him dumb
So the pop took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Kane now lives
On the graveyard
 
Chorus
 
expand collapse Translation details
zhabba zhabba
submitted on 14 4月 2012 - 12:07
Duma10Duma10 さんのリクエストを受け追加されました
Give a shoutout to zhabba
著者コメント:

Lovrinac is the name of the graveyard in Croatian town Split. In this song are used Split names and neighbourhoods. To make the song understandable I switched them with typical American names and towns. Names actually don't matter in this song becuse the most important part of the song is chorus.

コメント 20

barsiscev barsiscev E
6 10月 2012, 18:46

Vesela je pesmica.

barsiscev barsiscev E
6 10月 2012, 19:22
5

It's cool thing!!!
Little Jay from Green Bay

zhabba zhabba A
6 10月 2012, 20:25

I tried to rhyme it as best as I could because names don't matter :)

barsiscev barsiscev E
6 10月 2012, 20:51

Zdravo, Zrinko-
Jedino što ne mogu shvatiti, a zašto na groblju ima diskoteke ?
Jel' to je lokalni običaj - sahrana sa plesom i muzikom ?

pjesnik21 pjesnik21
13 7月 2014, 18:41

Ne, to se odnosi na ljude (pokojne). Ima ih puno kao da su u diskoteci. Sahrana s plesom i muzikom je sablazan kod nas.

Wolandova Wolandova
6 10月 2012, 21:00

@kuroi_neko: here you can listen

@barsiscev - naravno da to nije lokalni običaj, ne misli se doslovno na disko na groblju - to je metafora ili obična parodija, oni inače imaju takve tekstove.

barsiscev barsiscev E
6 10月 2012, 21:04

čudni humor imaju ovi autori

いいね!1
san79 san79 E
27 7月 2014, 18:38

Sergej i Lačni franz ima takvih pjesama...

いいね!1
barsiscev barsiscev E
30 7月 2014, 16:03

Da, Lačni Franz je nešto čudno

いいね!1
zhabba zhabba A
7 10月 2012, 10:18

Da, poznati su po neobičnim tekstovima :)

barsiscev barsiscev E
7 10月 2012, 11:16

pamtim jednu takvu rusku pesmicu
Вышел полный ататуй,
панихида с танцами.
Рухнул каменный статуй
завалил пол-станции.

Dogodilo je nešto posve čudno
bila je sahrana s plesom.
Srušio se kip od kamena,
i prekrio je pola železničke stanice.

いいね!1
pjesnik21 pjesnik21
13 7月 2014, 18:42

Ja se ovakve rime nikad ne bih sjetio.

いいね!2
zhabba zhabba A
27 7月 2014, 18:26

Shvatit ću kao pohvalu :D

pjesnik21 pjesnik21
29 7月 2014, 11:18

To jest pohvala! (Y)

いいね!1
FCSMC FCSMC
10 10月 2014, 20:58

Jako zanimljiv prijevod!!!!!! :)

いいね!2
barsiscev barsiscev E
10 10月 2014, 21:50

Aha,

"Ja sam Gara iz Novog Pazara,
Ja sam Vela iz Novoga Sela,
Ja sam Nada iz Užica grada,
Ja sam Rada, Požarevca nada."

https://lyricstranslate.com/en/cajka-lyrics.html

いいね!1
zhabba zhabba A
2 11月 2014, 15:27

Hvala! :D a pojam "cajka" je u međuvremenu poprilično promijenio značenje..

いいね!2
zhabba zhabba A
2 11月 2014, 15:51

Cajke su u originalu bile vojvođanske i srpske narodne pjesme, da bi se taj pojam početkom devedesetih počeo koristiti kao izraz za komercijalnu turbo-folk glazbu kakvu izvode Ceca, Seka Aleksić, Dara Bubamara itd. i to značenje ima i danas.

いいね!1
barsiscev barsiscev E
2 11月 2014, 15:57

Hvala na info

いいね!1
Igor Marić Igor Marić
13 5月 2016, 23:02
5

Ovo je genijalan prijevod, svaka čast!

いいね!1
Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ