オリジナル歌詞
ナポリ語
翻訳
スペイン語
Lazzarella
C’ ’e libbre sott’o braccio
e a camicetta a fiore blu,
vuò fà a signurinella
’nnanze a scola pure tu;
te piglie ’a sigaretta
quann’e accatte pe papà,
te miette già o russetto
comme vire fa a mammà,
Lazzare’…
Ma, lazzarella comme sì,1
a me me piace sempe ’e cchiù,
e vengo apposta pe t’o dì
vicino a scola r’o Gesù.
Tu invece m’arrispunne «eh, già,
i’ deve retta propi’a tte…
pe me l’amore pò aspettà,
che n’aggia fà?, nun fa pe me.»
Ah, lazzarella, ventata ’e primmavera,
quanno passe tutt’e matine
già te spiecchie dint’e vetrine,
solo nu cumplimento te fa avvampà.
Ma, lazzarella comme sì,
tu nun me pienze proprio a me,
e rire pe m’o fà capì
ca perdo o tiempo appriesso a te.
Mò vene uno studente
’nnanze a scola r’o Gesù.
Te va sempe cchiù stretta
’a camicetta a fiore blu.
Te piglie quattro schiaffe
tutt’e volte ca papà
te trova nu biglietto
ca te scrive chillo là.
Lazzare’…
E, lazzarella comme sì,
ce sì caduta pure tu:
l’amore nun te fa mangià,
te fa suffrì, te fa pensà.
’Na sera tu le rice ‟no”,
’na sera tu le rice ‟ma”,
ma si nu vaso te vò dà
fai segno ’e sì senza parlà.
Ah, lazzarella, o tiempo comme vola;
mò te truovo tutt’e matine
chieno ’e lacrime stu cuscino,
manco ’na cumpagnella te pò aiutà.
E chiano chiano mò, accussì,
te sì cagnata pure tu,
e te prepari a dì stu sì,
ma dint’a chiesa d’o Gesù.
E chiano chiano mò, accussì,
te sì cagnata pure tu,
e te prepari a dì stu sì,
ma dint’a chiesa d’o Gesù.
- 1. lazzarella = furfantella, bricconcella.
- 2. La versione originale recitava ‟Lazzarella, tu sì già mamma” {lazzarella, tu sei già mamma} al posto di ‟perdo ’o tiempo appriesso a te”, ma fu modificata per ordine della censura.
L’originale aveva quindi un significato molto diverso: Lazzarella rimane incinta di qualcun altro anziché semplicemente innamorarsi di qualcun altro; la camicetta le va stretta per la pancia che cresce e non per il seno; il padre la prende a schiaffi per la gravidanza e non per la corte che riceve; similmente per il ‟ci sei caduta pure tu”, il ‟sei cambiata pure tu”, per le lacrime che bagnano il cuscino e per il matrimonio (riparatore piuttosto che d’amore).
~~~
Vedi anche qui
Pícara
Con los libros bajo el brazo
y la blusita de flores azules,
quieres hacerte la señorita
delante de la escuela también;
tomas un cigarrillo
cuando los compras para papá,
ya te pintas los labios
como ves que hace mamá,
Pícara...
Pero, pícara como eres,
me gustas más y más,
y vengo precisamente a decírtelo,
junto a la escuela de Jesús.
En cambio me respondes: «ah, sí,
¿y por qué debo escucharte…?
para mí el amor puede esperar,
¿qué debo hacer con él?, no es para mí.»
Ah, pícara, brisa de primavera,
cada mañana cuando pasas,
ves tu reflejo en las vitrinas,
un sólo piropo te hace sonrojar.
Pero, pícara como eres,
ni siquiera piensas en mí,
y ríes para dejarme saber
que pierdo mi tiempo contigo.
Ahora llega una estudiante
frente a la escuela de Jesús,
Te queda muy ajustada
la blusa de flores azules.
Te dan un par de bofetadas
cada vez que tu papá,
te encuentra una nota
que te escribió él…
Pícara…
Y, pícara como eres,
tú también caíste:
el amor no te deja comer,
te hace sufrir, te hace pensar.
Una noche le dices: "no",
Una noche le dices: "quizá",
pero si te quiere besar
asientes sin hablar.
Ah, pícara, cómo pasa el tiempo;
ahora te encuentro cada mañana,
con la almohada llena de lágrimas,
ni una amiga puede ayudarte.
Y poco a poco, así,
tú también cambiaste,
y te preparas para decir ese "sí",
pero dentro de la iglesia de Jesús.
Y lentamente ahora, así,
tú también cambiaste,
y te preparas para dar este "sí",
pero dentro de la iglesia de Jesús.

Give a shoutout to José Ramírez
著者コメント:
“Lazzarella” è un vezzeggiativo, con il quale si vuole indicare una adolescente allegra e spensierata, che in un primo momento rifiuta l’amore che le viene offerto, ma poi s’innamora essa stessa (ovviamente, di un altro).
https://www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/01/09/domenico-modugno-lazza...).







zootool