アルバム:
Dois (1986)
オリジナル歌詞
ポルトガル語
翻訳
インターリングァ
Índios
Indio*
Mi volerea, al minus un vice,
Reciper totes le aurum que io donava a qui
Convicteva me que esseva un proba de amicitate
Si alicuno se portava via mesmo lo que io non habeva.
Mi volerea, al minus un vice,
Obliviar que io credeva que esseva solmente pro joco
Que se sempre taggava un pannello de lino nobile e pura seta.
Mi volerea, al minus un vice,
Explicar lo que nulle pote comprender:
Que lo que occurreva todavia es pro venir
E le futuro non es plus como illo era un tempore passate.
Mi volerea, al minus un vice,
Demonstrar que ille qui ha plus que necessita haber
Presque sempre se convince que non ha sufficientemente
E parla troppo pro non haber nihil a dicer.
Mi volerea, al minus un vice,
Que lo plus simple essera vidite como lo plus importante
Ma nos on donava speculos
E nos videva un mundo malate.
Mi volerea, al minus un vice,
Comprender como un solo Deo es a un tempore tres
E iste mesme Deo esseva morte per vos -
Es solmente malvole alora, lassar un Deo tanto triste.
Io voleva le periculo e mesmo sanguinava sol.
Comprende - assi io poteva portar te retornar ad me,
Quande io discoveriva que es sempre solmente tu
Que me comprende ab le initio usque al fin
E es solmente tu que ha le cura pro mi habito
De insistir in iste nostalgia que io senti
De toto lo que io ancora non videva.
Mi volerea, al minus un vice,
Creder pro un momento in toto lo que existe
E creder que le mundo es perfecte
E que tote le personas es felice.
Mi volerea, al minus un vice,
Facer que le mundo sape que su nomine
Es in toto e mesmo assi
Nulle lo dice al minus gratias.
Mi volerea, al minus un vice,
Como le plus belle tribo, del plus belle indios,
Non esser attaccate pro esser innocente.
Io voleva le periculo e mesmo sanguinava sol.
Comprende - assi io poteva portar te retornar ad me,
Quande io discoveriva que es sempre solmente tu
Que me comprende ab le initio usque al fin
E es solmente tu que ha le cura pro mi habito
De insistir in iste nostalgia que io senti
De toto lo que io ancora non videva.
Nos on donava speculos e nos videva un mundo malate
Io tentava plorar e non poteva.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
barroso0
submitted on 11 2月 2023 - 23:00

Give a shoutout to barroso0
著者コメント:
Le parola qui il ha in interlingua et que io ha trovate pro dicer "índios" esseva "indiano", ma iste parola non es correcte, proque illo cocerne al personas del pais "India". Historicamente, Io poterea dicer que illo es correcte, ma le idea es altere. Dunque, io traduceva como "Indio"// I chose to use the word "indio" literally translated from the portuguese to interlingua, it's better than "indiano" - the word I found in interlingua dictionary.







