Sevdaliza

Human

Sevdaliza
ルーマニア語 の翻訳 翻訳 20 回翻訳した 翻訳 20
Add to favorites
アルバム:
Ison
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ルーマニア語

Human

Om

Nimic...
 
Eu sunt, eu am
Inspir și expir
Posed o inimă
O ureche și un ochi
Am fost aici doar odată
 
Trece pe lângă mine
Am fost în și afară
Și în fața ochilor mei judecători
Deghizarea mea prețioasă
(O)Afacere atât de rece
Nu pot sa suport cu mine însămi
Cum sa nu eșuezi
 
Sunt carne, oase
Sunt piele, suflet
Sunt om
Nimic mai mult decât om
Sunt transpirație, defecte
Sunt vene, cicatrici
Sunt om
Nimic mai mult decât om
 
Sunt carne, oase
Sunt piele, suflet
Sunt om
Nimic mai mult decât om
 
Sunt om
Sunt om
 
expand collapse Translation details
Carolina Jurcău Carolina Jurcău
submitted on 6 11月 2017 - 21:01
Give a shoutout to Carolina Jurcău

コメント 3

Radu Robert Radu Robert
27 11月 2021, 16:13
2

Should be removed Gt V 2 "Am fost în și afară"
Nu pot sa suport cu mine însămi

Don Juan Don Juan M
6 11月 2021, 22:30

This doesn't match GT. Does it not make sense or has problems regarding grammar, syntax, etc.?

Radu Robert Radu Robert
7 11月 2021, 16:58

It doesn't make sense . Sadly it is just one of those translations that even if they don't matcfh 100% gt they'd still manage to surpass even gt standards ..adn be even worse . The lines meaning are not linked for example ewhen there's the case ...and they're not independent ...an ex of that being
"Can’t cope with my own Nu pot sa suport cu mine însămi (line is ambigually translated and the meaning of cope is not translated in this context ...it is translated as "Can't stand with me" which is also gramatically incorrect

How to not fail" Cum sa nu eșuezi This line also isn't connected as is in the original with the other one and it is translated to the 2-nd person ,Instead of translating it as in original " For i to not fail ...it is translated "For you to not fail" ...this type of "translation" shouldn't quite be here ....just a waste of space and time

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ