Sara Bareilles

Brave

Sara Bareilles
ドイツ語 の翻訳 翻訳 23 回翻訳した 翻訳 23
Add to favorites
アルバム:
The Blessed Unrest (2013)
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ドイツ語

Brave

Tapfer/Mutig

Du kannst erstaunenswert sein,
Du kannst einen Satz in eine Waffe oder eine Droge verwandeln
Du kannst ein Ausgestoßener
oder die Rückwirkung von jemandens Ungeliebtheit sein
Oderdu kannst anfangen, den Mund aufzumachen
Nichts wird dir so weh tun, wie Wörter,
wenn sie sich unter deiner Haut ansiedeln.
Im Inneren festgehalten und kein Sonnenlicht
Manchmal gewinnt (auch) ein Schatten
Aber ich frage mich, was passieren würde, wenn du
 
sagst, was du sagen willst
Und die Wörter herauspurzeln lässt
Ehrlich, Ich will dich mutig sehen.
mit dem, was du sagen willst
und die Wörter herauspurzeln lässt
Ehrlich, Ich will dich tapfer sehen.
Ich will dich einfach nur dabei sehen,
wie du mutig bist.
 
Jeder war schonmal dort,
jeder wurde schon einmal vom Feind in Grund und Boden gestarrt,
ist der Angst verfallen und ist einige Male verschwunden,
hat sich vor dem Mächtigen niedergebeugt
Renn nicht weg, hör auf dir auf die Zunge zu beißen
Vielleicht gibt es einen Weg aus dem Käfig, in dem du lebst
Vielleicht, kannst du eines Tages das Licht reinlassen,
Zeig mir, wie groß dein Mut ist
 
(Refrain)
 
Und nachdem dir deine Geschichte des Schweigens nichts Gutes (mehr) erbringen wird
Dachtest du, sie würde das?
Lass deine Worte alles außer leer sein
Wieso sagst du ihnen nicht die Wahrheit?
 
(Refrain)
 
expand collapse Translation details
leahs04 leahs04
submitted on 30 10月 2017 - 22:32
Give a shoutout to leahs04

コメント 4

Natur Provence Natur Provence
30 10月 2017, 22:48

Frage: wenn man sich das Lied anhört, ist dann der Bezug von "honestly" richtig?
"und die Wörter herauspurzeln lässt, Ehrlich, Ich will dich tapfer sehen"
Ich glaube, dass die Wörter "ehrlich herauspurzeln" sollten. Er/sie soll einfach nur die Wahrheit sagen, sagen was sie er/sie denkt, sich nicht verstellen.

leahs04 leahs04 A
31 10月 2017, 09:32

Das Honestly steht hier als einleitende Phrase, abgetrennt am Satz anfang. Deswegen hat es die gleiche Bedeutung wie im Deutschen "Ich meine es ernst / Ich bin ganz ehrlich" oder im Umgangssprachlichen "Wirklich jetzt" Um zu betonen, dass man es ernst meint.
Ist aber vielleicht auch Interpretationssache.
Für "let the words fall out" gibt es keine Eins zu Eins Übersetzung ins Deutsche. Ich finde purzeln, klingt hier noch besser als fallen...
LG

Natur Provence Natur Provence
31 10月 2017, 21:15

Ja, im Text steht das "honestly" in einer neuen Zeile, am Anfang. Insofern wäre die Übersetzung ja richtig.
Ich höre den Gesang aber anders, nämlich dass sich honestly noch auf die Zeile davor bezieht.
Und wenn sich man den gesamten Text anhört/durchliest, bin ich der Meinung, dass gemeint ist, er soll endlich ehrlich sagen, was er meint.

leahs04 leahs04 A
1 11月 2017, 17:52

Ich würde es genau umgekehrt hören. Like I said: Interpretationssache :)

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ

"Brave"のイディオム