Die Happy

Anytime

Die Happy
フランス語 の翻訳 翻訳 19 回翻訳した 翻訳 19
Add to favorites
アルバム:
Red Box (2010)
オリジナル歌詞
英語
翻訳
フランス語

Anytime

Chaque fois

Chaque fois que je pense à toi
et que je te suis à la trace.
Chaque fois, tu laisses une empreinte (plus) légère
à chaque fois plus facile à effacer.
A chaque fois tu m'embrouilles toujours,
et je me demande comment tu vas.
 
(refrain)
JE SUIS UN MILLIER DE BOMBES QUI EXPLOSENT,
UN MILLION DE DIAMANTS EN L'AIR.
ET JE ME DEMANDE COMMENT TU VAS.
JE SUIS UN MILLIER DE SIRÈNES HURLANTES,
JE SUIS SILENCIEUSE COMME UN JOUR SANS VENT.
ET JE ME DEMANDE COMMENT TU VAS.
 
Chaque fois que tu es perdu dans l'alcool,
tu me tiens la main et tu parles tout seul.
Chaque fois, je ne fais que sourire,
chaque fois je suis heureuse un petit moment.
Chaque fois, tu ne me manques pas une fois parti,
je me demande encore comment tu vas.
 
(refrain)
 
Tous les ruisseaux de larmes que j'ai versés,
tous les hauts murs que j'ai construits
pour me cacher du monde.
Maintenant j'ai une nouvelle vie,
il n'y a plus de place dans mon cœur,
mais je me demande toujours...
 
Chaque fois, tu ne me manques pas une fois parti,
il n'y a plus de place dans mon cœur.
 
Et pourtant je me demande encore...
Je me demande encore...
Je me demande encore comment tu vas.
 
(refrain)
 
expand collapse Translation details
ゲスト ゲスト
submitted on 17 6月 2013 - 20:14
NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin さんのリクエストを受け追加されました
Give a shoutout to ゲスト
著者コメント:

L'anglais est un peu étrange, surtout le "anytime/everytime".
On sent que ça n'a pas été écrit par des gens dont c'est la langue maternelle.

コメント 2

NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin
18 6月 2013, 03:21
5

Merci beaucoup, Pierre!
(Marta – singer from the Czech Republic. Other guys – from Germany)

NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin
22 6月 2013, 15:26

Sorry, I did not see your comment :~
(Well, this "Anytime"= "Everytime". In Russian – "Всякий раз"/"Каждый раз"/"Постоянно"/"Всегда")
I think, that "Chaque fois" is more suitable here. It`s more musical variant, than "Peu importe quand", although the second one is more poetical, I think.

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ