Album:
Death Of An Optimist
Testi originali
Inglese
Traduzione
Turco
We Did It!!!
Başardık!!!
[Verse 1]
Hiçbirşey yapmamalı mıyız?
Hepsinin canı cehnneme demeli miyiz?
Daha başlamadan tartışmayı bitirmeli miyiz?
Telefonu açmamalı mıyız?
Xanax içip
Uyuşmuş halde mi kalmalıyız?
Ellerimizi havaya kaldırmalı mıyız?
Hayatımızı televizyondaki konuşan kafaların yönetmesine izin mi vermeliyiz?
[Pre-Chorus]
Başardık!!!
Başaramadık.
Artık her şey daha iyiye gidiyor, değil mi?
Gitmiyor.
[Chorus]
Bundan paçayı sıyıracağım!
Kazanan ben olacağım!
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor,
hasta hastalanıyor!
Bundan paçayı sıyıracağım!
Kazanan ben olacağım!
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor, hasta hastalanıyor!
[Verse 2]
Kendi sırtımı okşayacağım
Çünkü çok az şey yaptım!
Lanet olası madalyam nerede?
Yeni apartman dairemden o kadar tweet atmıştım.
[Pre-Chorus]
Başardık!!!
Başaramadık.
Artık her şey daha iyiye gidiyor, değil mi?
Gitmiyor.
[Chorus]
Bundan paçayı sıyıracağım!
Kazanan ben olacağım!
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor,
hasta hastalanıyor!
Bundan paçayı sıyıracağım!
Kazanan ben olacağım!
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor, hasta hastalanıyor!
[Bridge]
Başardık!!!
Başaramadık.
Benim mirasım asla kül olmayacak
Senin sıran geldiğinde ne yapacaksın?
Şeytanla dans et ama yatağa atma
Kafasında kurşun olan kahraman var mı?
Sen daha çocukken ben buralardaydım
Beni durdurabileceğini düşünüyorsan
O zaman inkarın üstesinden gelirsin
Jürinin hepsine sahibim
Yargıç duruşmayı sonlandırıyor
Tuzağa düştün
Gülümseyerek dışarı çıkıyorum!
Evet
[Outro]
Bundan paçayı sıyıracağım! ( Bundan paçayı sıyıracağım )
Kazanan ben olacağım! ( Kazanan ben olacağım )
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor,
hasta hastalanıyor!
Bundan paçayı sıyıracağım!
Kazanan ben olacağım!
Paçayı sıyıracağım
Çünkü zengin zenginleşiyor, hasta hastalanıyor!

Give a shoutout to L.U.C.Y
Commenti dell’autore:
Bu benim ilk çevirim, hatalar için çok üzgünüm...





Commenti 5
Merhaba.
We did it, başardık demektir, yaptık değil.
We didn't derken başaramadık diye çevirmelisin.
Peki saol :)
Merhaba. Öncelikle elinize sağlık, bence sağlıklı bir çeviri olmuş. Gözüme çarpan birkaç yerden bahsedeyim:
İkinci kıtada madalya kelimesi madalyam şeklinde düzeltilebilir. "Tweeting from my brand new condominium" ifadesinde condominium, yani kat mülkiyetine sahip daire, kısaca apartman dairesi diye çevirilebilir zannediyorum. Yani cümle "yeni apartman dairemden o kadar tweet atmıştım" gibi yorumlanabilir. Yine de 'condominium" teknik bir terim olduğu için not düşmeyi tercih edebilirsiniz, size kalmış.
Üçüncü kıtada "in denial" ifadesi inkar etmek anlamında kullanılmış. Neyin inkar edildiğiyle ilgili net bir şey verilmemiş ama ben uğraştığı kişinin ne kadar ileri gidebileceğini bilmediğini, onun sahip olduğu gücü inkar ettiğini söylerdim çünkü sonraki dizelerde o güç sahibi kişinin tüm jüriye, çoğu duruşmada verilecek kararı doğrudan etkileyen birime, sahip olduğundan bahsediliyor. Son olarak yine aynı kıtada "The judge over the trial" cümlesi, over başlatmak değil bitirmek anlamı verir.
Çeviri için teşekkürler, kolay gelsin.
Düzeltmelerin için çok teşekkürler hemen çeviriyi düzeleyeceğim. (en sevdiğim çevirmensin )
Haha:D Peki o halde, teşekkür ederim.