Interpretato anche da:
Album:
Tit for tat
Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco
Vigil
Dark is the night,
The fire burns faint and low,
Hours -- days -- years,
Into grey ashes go;
I strive to read,
But sombre is the glow.
Thumbed are the pages,
And the print is small;
Mocking the winds
That from the darkness call;
Feeble the fire that lends
Its light withal.
O ghost, draw nearer;
Let thy shadowy hair
Blot out the pages
That we cannot share;
Be ours the one last leaf
By Fate left bare!
Let's Finis scrawl,
And then Life's book put by;
Turn each to each
In all simplicity:
Ere the last flame is gone
To warm us by.
Wache
Dunkel die Nacht,
das Feuer verzehrt;
Stund, Tag und Jahr
sind in Asche verkehrt;
müh' mich, zu lesen,
hätte Helle begehrt.
Zerlesen das Buch
der Druck zu klein;
im Düster Winde
Spott und Hohn spei'n;
müde das Feuer
und fahl sein Schein.
O Geist, rück näher,
dass dein lichtloses Haar
lösch aus die Seiten,
die uns nicht gewahr;
und das Schicksal uns leer
die letzte Seite bewahr.
Lasst Finis* kritzeln,
dann das Lebensbuch beiseit'.
Wendet euch zu
in Bescheidenheit:
eh das Letzte erloschen,
das uns Wärme bereit'.
* i.S.v. Ende, Schluss.
Bertram Kottmann
submitted on 22 Ott 2020 - 16:25

Give a shoutout to Bertram Kottmann
Commenti dell’autore:
Permission to translate the poem granted by ‘The Literary Trustees of Walter de la Mare and the Society of Authors as their Representative’.
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.





The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.