Ведьма
Bruxa
Железный Нож 
(*) Essa frase foi difícil, e não sei se consegui traduzir corretamente, mas vamos lá!
Literalmente seria algo como "Toli (nome próprio) dá três cambalhotas ou cai na infância?"
Se for "То ли" assim, separado, abre a possibilidade de uma alternativa, como um "se", e faz sentido com a frase anterior, quando ele diz que não sabe o que fazer, com duas opções meio loucas. Então, "впасть в детство" seria uma expressão idiomática com a tradução que ficou.
(**) "мумия немая", literalmente, é "múmia muda", mas o sentido no português do Brasil é de "múmia paralítica" mesmo, como ficou na tradução.
(***) "маймун" aqui é "macaco", mas em tadjique, língua do Tadjiquistão, que é próxima do persa e usa o alfabeto cirílico e o árabe; o país já fez parte da antiga União Soviética.








