Album:
Ley de gravedad (2022)
Testi originali
Spagnolo
Traduzione
Tedesco
Vacío
Leer
Entschuldige, wenn ich dich in diesem Moment anrufe
Aber ich wollte dir alles erzählen, was ich fühle
Ich weiß, dass der Wind die Worte wegtreibt
Aber wenn ich dich nicht anrufe, werde ich verrückt
Ich weiß schon genau, wer ich bin
unseren Eid brechend
Nach ein paar Getränken
bedauere ich es immer
Ich weiß, dass du bei jemandem bist,
dass es nicht der Moment ist
Und du musst wissen
Dass ich sterbe
sterbe, weil ich dich sehe
Mich quälend, wenn ich
dich nicht wiedersehen kann
Ich erinnere mich an deinen Körper und an meinen,
die Leere füllend
Und nachts baby ist mir kalt
wenn du nicht bei mir bist
Ich erinnere mich an diese Nacht
Ich bin immer noch leer
Wie baby füllt sich diese Leere?
wenn du nicht bei mir bist,
bei mir, bei mir,
Ich bin immer noch leer
Wie baby füllt sich diese Leere?
wenn du nicht bei mir bist
Ich weiß, dass du versuchst
mich zu vergessen und es funktioniert nicht
Jeder Kuss, den er dir gibt,
Nur meine (Küsse) fühlst du
denn du erinnerst dich...
An diese guten Nächte,
unser Lied klingt
Deine Kleidung auf dem Boden,
wir filmen eine Szene
Die ich tausend Mal gesehen habe
und jetzt bist du fern
Niemand hat es wie ich getan
unter dem Vollmond
An diese guten Nächte,
unser Lied klingt
Wir waren auf dem Boden,
Wir gingen zu den Sternen
Ich habe schon tausend Küsse gegeben,
Und keiner ist so schön
Und heute gestehe ich dir
obwohl ich bei ihr bin...
Ich sterbe
sterbe, weil ich dich sehe
Mich quälend, wenn ich
dich nicht wiedersehen kann

Give a shoutout to Medinono









Commenti 1
Y sé muy bien que estoy violando nuestro juramento - Und ich weiß sehr wohl, dass ich damit unseren Eid verletze / breche. (que statt quién)
volver a +inf = wieder +inf -> si no puedo volver a verte - wenn ich Dich nicht wiedersehen kann
si tú no estás conmigo - wenn du nicht mit mir bist -> ‚Bei‘ oder ‚mit‘?
Im Deutschen verwenden wir die Präpositionen ‚bei‘ und ‚mit‘, wenn wir sagen wollen, dass Personen oder Sachen zusammen sind. Aber in vielen Sprachen gibt es für ‚bei‘ und ‚mit‘ nur ein Wort. Zum Beispiel bedeuten sie in der englischen Sprache „with“ oder in Spanisch und Italienisch „con“. In der deutschen Sprache machen wir aber einen Unterschied.
‚Bei‘ nehmen wir, wenn wir sagen wollen, dass sich Sachen oder Personen nahe sind, also vor allem situativ.
Die Präposition ‚mit‘ verwenden wir im Sinn von Begleitung, also Sachen oder Personen sich begleiten, sie also meistens miteinander in Bewegung sind. (Quelle: https://deutsch-coach.com/die-praeposition-bei-lokal/)
Estábamos en el piso - wir lagen auf dem Boden