Album:
Mono
Testi originali
Inglese, Coreano
Traduzione
Russo
어긋
Вне
Всё, что мне нужно — это я
Всё, что мне нужно — это я
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю, я знаю, я знаю
Всё, что тебе нужно — это ты
Всё, что тебе нужно — это ты
Ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь
[Р]
Порой я разочаровываюсь в себе
Опять втаптываю себя в грязь
"Это всё, на что ты способен?"
"Ты должен быть намного лучше"
«Ты должен быть ещё круче»
"Если собираешься проиграть, тебе лучше умереть"
"Должен выиграть, ты, ты, ты, ты"
[П]
Очень больно, если не соответствуешь (не на своём месте)
Поймёшь, только когда почувствуешь это на себе
Мои идеалы и реальность слишком далеки друг от друга,
Но я всё равно хочу пересечь этот мост
И добраться до себя
Настоящего себя, настоящего себя [1]
1 - Эта песня, возможно, допускает наиболее субъективную транскрипцию/интерпретацию без официального текста.
내게 (naege; для меня) и 네게 (nege; для тебя) произносятся практически одинаково (технически они произносятся по-разному, но очень трудно различить произношение), что заставляет слушателей также слышать эти четыре строки как : «Но я все еще хочу перейти мост и достичь тебя, настоящего тебя, настоящего тебя». В предыдущих текстах песен BTS (особенно в альбомах «Love yourself») были случаи, когда различие между «я» и «ты» нечеткое.
Всё, что мне нужно — это я
Всё, что мне нужно — это я
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю, я знаю, я знаю
Но почему я чувствую одиночество
Я чувствую себя таким одиноким наедине с собой
Я чувствую себя таким одиноким, когда я с собой
[Р]
На протяжении своей жизни ты можешь получить оценку B(4) [2]
Эй, да, ты тоже можешь получить B(4)
Несколько дней бесконечно может идти только дождь [3]
И даже в пустыне может пойти дождь
Но извини, я не могу оказаться от себя, которого ты во мне видишь [4]
А ты не можешь отпустить меня, которого знаю я
Хотя ты в моей голове настолько идеален [5]
Ты цельный
2 - Ожидается, что в вашей жизни вы получите все пятерки (А), но это всего лишь ожидание. Вы можете получать четверки (B) в своей жизни, и это нормально. Так как 비 (дождь) звучит точно так же как «би», может быть альтернативный перевод:
В жизни ты можешь попасть под дождь,
Да, попасть под дождь, что никогда не шёл до этого
3 - 비 (дождь) произносится как «би», рифмуясь с буквой B в двух приведенных выше строках. Тут дождь олицетворяет неконтролируемые силы жизни.
4 - В приведенных выше четырех строках кажется, что RM готов принять реальность и принять недостатки, но здесь он снова начинает думать об идеале.
5 - И здесь идеал "меня" в голове зовется «ты»
[П]
Очень больно, если не соответствуешь (не на своём месте)
Поймёшь, только когда почувствуешь это на себе
Мои идеалы и реальность слишком далеки друг от друга,
Но я всё равно хочу пересечь этот мост
И добраться до себя
Настоящего себя, настоящего себя [1]

Give a shoutout to tonika 2
Commenti dell’autore:
В лирике уместны два значения 어긋 (uh-geut):
(1) не оправдать ожиданий и
(2) скучать друг по другу (при выборе разных жизненных путей).
Мне кажется, что RM явно комбинирует эти два значения, чтобы выразить одну концепцию/чувство, которое возникает из-за несоответствия между «идеалом, ожиданиями, настоящим мной» и «реальностью, неудачами, мной, который не нашёл настоящего меня».
В рэп-партиях (отмеченных [Р]) значение (1) является доминирующим, в то время как значение (2) преобладает в припеве (отмечен как [П]).
Я собираюсь перевести «어긋» в текстах как быть не на своём месте, что значит - «быть вне (ожиданий или настоящего себя)».









