A-ha

Take On Me

A-ha
traduzione in Spagnolo Traduzioni 58 traduzioni Traduzioni 58
Aggiungi ai preferiti
Album:
Hunting High and Low (1985)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Spagnolo

Take On Me

Tócame

Charlando sin fin ...
no sé yá qué•yo decir, ...
- igual, hé de•[concluir] -
Es un día más y veo que tú•me ...
... vas a eludir ...
Por tu Amor voy yo a venir, ... ¿ sí ?
 
Tó•ca•me ... -Tóca•me ! -1
Tó•ma•me ... - Tóca•me ! -
... Yo•me•iré,
en un día o dos ...
 
Innecesario es decir:
"Soy raro, y qué ? ..."
Pero yo•me tropezaré,
aprendiendo lento, lo que La Vida es, ¿sí?
Dí después de mí:
"¿ No es mejor el prever, que el sufrir ...?"
 
Tó•ca•me ... - Tóca•me ! -
Tó•ma•me ... - Tóca•me ! -
... Yo•me•iré,
en un día o dos ...
 
Oh, las cosas que te oigo decir ...
¿ Es éso vivir o ... sólo jugar
"para mis penas no sentir" ...?
Y sólo a tí, voy yo a recordar ...
-me eludes otra vez-
De algún modo, por tí regresaré ...
 
Tó•ca•me ... - Tóca•me ! -
Tó•ma•me ... - Tóca•me ! -
... Yo•me•iré,
en un día o dos ...
 
Tó•ca•me ... - Tóca•me ! -
Tó•ma•me ... - Tóca•me ! -
... Yo•me•iré,
en un día (más) ...
 
  • 1. Ver "Comentarios"
expand collapse Translation details
H-8 H-8
submitted on 24 Feb 2021 - 06:52
Give a shoutout to H-8
Commenti dell’autore:

( ) : palabra agregada.
[ ] : palabra cambiada.
• Debido a que Morten Harket canta todo el tema no se puede saber con seguridad si parte del texto es para otra persona. El coro (take on me/take me on) tendría que ser cantado por su contraparte femenina para que las frases "it's no better to be safe than sorry" y "oh, the things that you say" adquieran sentido: él se vá y no quiere ser irresponsable accediendo a un contacto físico debido a las posibles consecuencias. Si el coro fuera para que lo cante él, entonces estaría tratando de aprovecharse de ella porque su retorno es únicamente una promesa.
• Take on me: tiene como significados "tómame" o "pruébame". Ambos están implícitos en "tócame", que en el escarceo amoroso es más frecuente de usar. Además, 'take on me' -que en noruego es 'ta på meg'- equivale a 'hold on to me' / 'embrace me' (sostenerme, abrazarme, aferrarme) y también a 'touch me' (tócame).
Mayor información en wordreference.com, stackexchange.com, remembranza.com y urbandictionary.com.
• Take me on: "inténtalo conmigo", "ponme a prueba" o "rétame". Con la transposición de 'on' se plantea el pedido como un desafío, pero aquí no es para pelear sino una incitación al valor de decidirse. Esta frase definiría mejor la canción como título en español.
De manera formal, el coro es:
Tó•ca•me ... Tóca•me !
Atré•ve•te ... Tóca•me !
Pero siendo ésta una versión cantable, por su similitud con el original es mejor,
Tó•ca•me ... Tóca•me !
Tó•ma•me ... Tóca•me !
ya que el reto propuesto en 'take me on' está contenido en 'tómame'.
• Talking away: hablar durante mucho tiempo // hablar sin parar.
• La segunda línea es "I don't know what I'm to say" ~ 'No sé qué estoy por decir', 'No sé cómo decirlo' o 'No sé qué más puedo yo decir'. Utilizo una forma corta.
• To say: "decir" es apropiada para la segunda línea, pero en la tercera tiene más sentido indicar que su intención es finalizar la relación, siendo adecuada "concluir".
• To find: aquí es "notar" ~ ver.
• Shying away: "evitar, evadir, eludir o rehuir" una situación poco agradable.
• Odds and ends: "retazos, trozos, fragmentos". Equivale a decir en español "cajón de sastre", donde entra de todo pero sin orden. En relación a álguien, sería una persona extravagante o disparatada.
• La línea final es [in a day], con dos opciones de interpretación:
a) Él no acepta quedarse y adelanta su partida de dos días a sólo uno al ver la insistencia de ella. Luego, la línea se traduciría -palabra por palabra- como ["en un día"].
b) Cede al pedido de ella y decide quedarse. La línea tendría el mismo significado de [one day] ~ some day = ["algún día"].
Ésta última me parece mejor pero el sonido final difiere entre 'day' y 'día', por eso agrego la palabra "más" tanto para compensar el texto como para indicar que el plazo no es definitivo.

Commenti 11

Fool Emeritus Fool Emeritus E
7 Mar 2021, 23:13

Dí después de mí:
"Mejor que lamentar es prevenir ..."

Entiendo que estás ajustando el ritmo y las palabras para cantarlo, con un resultado de hecho muy bueno. Pero no puedo evitar comentar que en esta frase en concreto, estás diciendo exactamente lo contrario que la letra. La negación afecta tanto a "safe" como a "sorry", ya que las dos son parte del mismo refrán ("better to be safe than sorry").

Pero no deja de ser algo menor en una buena traducción.

Mi piace
1
H-8 H-8 A
8 Mar 2021, 01:06

Gracias. Si lo considere, pero necesitaba que 'prevenir' estuviera al final por la rima. De otro modo hubiera tenido que escribir: "¿ no es mejor prevenir que lamentar ?". Observa que es la negación la que convierte en pregunta la frase.
Invirtiendo la frase tanto la interrogación como la negación pueden obviarse.

Fool Emeritus Fool Emeritus E
9 Mar 2021, 08:44

Depende de como lo interpretes, supongo. "No es mejor prevenir que lamentar" deja abiertas dos posibles interpretaciones (Que es mejor lamentar que prevenir o que ninguna de las dos es mejor que la otra). Yo tiendo a interpretarlo como la segunda, porque al fin y al cabo subvierte un "idiom" ya establecido, supongo que con alguna intención, pero es interpretable de la otra manera.

Pero lo dicho, que al final entiendo que escojas una u otra cuando se hace una version cantada, hay que hacer ciertas concesiones a la métrica, si no es imposible.

Mi piace
1
H-8 H-8 A
9 Mar 2021, 13:58

Considero que en estas versiones -que no son traducciones formales, y creo que el usuario lo entiende así, pero las busca como esparcimiento- se debe tratar de lograr el mayor acercamiento con el original sin variar la intención del compositor de la canción.
En el caso de esta frase, donde he variado el órden de las palabras, se conserva el sentido porque decir "¿ no es mejor prevenir que lamentar ?" significa lo mismo que "mejor que lamentar es prevenir" aunque se escriban diferente.
Tal como entiendo la letra original, al decirle que repita la frase él le está pidiendo que tome conciencia -que se lo pregunte a sí misma- del riesgo que implica una relación furtiva y sin garantías. De allí, la forma interrogativa que usa el autor de la letra.

Geborgenheit Geborgenheit
9 Mar 2021, 19:17

Le doy la razón a [@Fool Emeritus], con la negación queda mejor. Y sí, que de formular la línea como una pregunta con la negación, querrá decir lo mismo que dice el refrán correspondiente, pero si tan solo le agregas la negación y dejas la línea como una frase, estarás diciendo exactamente lo que dice la línea correspondiente en la canción.

H-8 H-8 A
9 Mar 2021, 18:52

Yo no diría que queda mejor, sino que lo propuesto por ella es la forma correcta de escribirlo si el texto fuera en prosa.

H-8 H-8 A
9 Mar 2021, 19:24

Que te parece: "¿ no es mejor ser salvo, que sufrir ?"

Geborgenheit Geborgenheit
11 Mar 2021, 00:24

No sé lo que opina [@Fool Emeritus] pero a mí me suena bien lo de “no es mejor prevenir que lamentar”, basta con dejarlo tal cual en lugar de transformarlo en una pregunta.

H-8 H-8 A
11 Mar 2021, 04:16

Acabo de leer la otra versión y veo que es de Emeritus. Creo que esta muy bien -la versión formal que hice previa a la cantable es parecida aunque yo usaba 'atrévete'- excepto en dos puntos que ha traducido de manera literal: 'odds and ends' y lo de 'worries', todo lo demás es correcto y bien redactado. Pero no es cantable.
Sobre el refrán, creo que es sólo una cuestión de gusto en la forma, como ella misma lo dice, porque estamos de acuerdo en que tal como lo escribí significa lo mismo y por tanto se ha respetado el sentido que le dió el autor de la canción.
El análisis que hace sobre las dos posibles interpretaciones se ve alterado por la presencia del "no": el refrán indica que una es mejor (prevenir) que la otra (lamentar). No hay otra interpretación. Citando su segunda opción: "ninguna de las dos es mejor que la otra", el refrán obliga a tomar una decisión por alguna y se entiende que tiene que ser por la mejor, no puedes afirmar que ambas tienen el mismo valor.
Mi versión inicial no tenía forma de pregunta pero si requería que 'prevenir' estuviera al final porque es cantable. Ella lo resolvió agregando la palabra "que" lo cual me parece no sólo válido sino ingenioso, pero así 'lamentar' queda al final. En un texto en prosa la rima no es necesaria.
Sin embargo, no quiero parecer intransigente ante una sugerencia que -entiendo- se hace con buen ánimo y si tiene otra manera de escribirlo con un verbo que rime al final con 'ir' no tengo inconveniente. Ayer hice un cambio tratando de conciliar ambas posiciones.
Respecto a Emeritus, es una pena que no hayamos podido intercambiar opiniones antes porque argumenta y defiende su posición muy bien, pero sobre todo con buenos modales, que es algo que yo valoro mucho en las personas.
Ahora te dejó descansar, porque ya estarás aburrida de mi palabrería.
Buenas Noches.

Fool Emeritus Fool Emeritus E
11 Mar 2021, 08:14

Me parece correcto en general lo que comentas. Justo hice ese comentario no con ánimo de crítica, sino para ver el razonamiento que seguías (aunque releyendo veo que igual sonó algo más como eso, mis disculpas).

Es talmente como lo dices, salvo algunas versiones cantadas que hago si me viene la inspiración (como una de Solsbury Hill que hice recientemente), suelo preferir hacer la traducción "correcta para la prosa"- que el lector conozca el sentido exacto y las referencias de la letra y se quede con el ritmo original. Hay quien prefere eso y hay quien cree que la música debería adaptar también el ritmo, yo escogí la que me parece que d "lo mejor de los dos mundos", pero la otra aproximación me parece igual de respetable y válida.

Me parece válido el punto de que el refrán efectivamente ya "establece" una decisión, es algo que no había pensado de esa manera.La proposición que haces creo que suena bien y es cantable, yo la daría por válida.

Respecto a la versión que veo que has puesto, me parece una solución muy elegante y correcta. La verdad es que no se me ocurre de momento una opción mejor.

Como dato sin relevancia a la conversación- soy un hombre. Lo digo unicamente por clarificar, no me molesta en absoulto que usases el femenino, ya que no tenías forma de saberlo (y no es como si ser una mujer fuera algo malo ;) ).

H-8 H-8 A
12 Mar 2021, 02:21

Bueno, rompiste mi corazón.

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione
Riproduci il video con i sottotitoli