Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco
Superheroes!
Superhelden!
Die Stadtlichter rufen,
Langsam kommen wir zum Leben zurück.
Die Beschleunigung auf der Überholspur,
Mama lass uns keine Zeit verschwenden!
Der Teufel steht an der Tür und verkauft jede beliebige Art von Hölle,
Wir kommen nur hinaus, um das Spiel zu spielen.
Wir weinen nie wegen Liebe – wir sind Superhelden!
Wir sind wieder dort, wo wir hingehören.
Wir weinen nie wegen Schmerzen – wir sind Superhelden!
Und bleiben dort, wo wir hingehören.
Viel zu lange hab ich versucht zu sein,
Was ich niemals sein könnte.
Zu lange hast du gewürfelt,
Aber du kannst mich nicht kontrollieren.
Ich rede nicht von Romantik,
Du könntest Fiedel spielen, und ich könnte tanzen.
Jedenfalls, das ist nur ein Spiel, das wir spielen.
Wir weinen nie wegen Liebe – wir sind Superhelden!
Wir sind wieder dort, wo wir hingehören.
Wir weinen nie wegen Schmerzen – wir sind Superhelden!
Und setzen uns für etwas dort ein, wo wir hingehören.
Du musst dich bewegen, um am Leben zu bleiben,
Wir werden heute Nacht die Party rocken.
Weint wegen Liebe – wir sind Superhelden!
Wir sind wieder dort, wo wir hingehören.
Wir weinen nie wegen Liebe...

Give a shoutout to NinaDolmetcherin





Commenti 8
Hi from Russia!
Thanks!
I have just one question: "Do you know German?"
Then don't rate translations into German. The rating system is only to be used when you really can say how good or bad a translation is done.
Well...
How have you appreciated this translation without the knowledge of the language? Maybe, you liked my avatar! :)
More or less... doesn`t matter...
!!!!!
(Молчат...)
Спасибо, Андрей!
This doesn't deserve the two 5 stars it received. 4 stars is perhaps more appropriate but to compensate the 5-star-spam a bit you only receive 3 stars from me.
Well, it's not bad but there are some grammar mistakes in it.
In the second line it needs to be "wir" instead of "uns" since that's the subject so it must be nominative case.
"speeding" is supposed to be a noun? Well, you could interpretate it that way but then make it to "Das Beschleunigen"
2nd paragraph: There needs to be an determiner before "beliebige", for example "jede". Instead you could also just write "jegliche".
"pain" is normally translated as "Schmerzen" and I see no reason to rather use "Leid" here instead.
"make a stand" means much more than just "bleiben" ("stay"). It's a bit difficult to find a proper translation, "sich für etwas einsetzen" might fit.
"Du müsst" -> "Du musst"
Vielen Dank! Korrigiert.