Album:
Maria del Mar Bonet (1974)
Testi originali
Catalano
Traduzione
Francese
Sonet
Sonnet
Quand elle se repose dans les somnolents plaisirs
Du vieux jardin, qui vibre plein de fleurs et nuit,
Passant par la fenêtre, je suis le vent,
Et tout est comme une brise parfumée.
Quand elle dort et, en n'ayant rien dit,
Tombe vers les profondeurs de l'oubli...
Je suis cette abeille qui plonge le brûlant
Dard - furie et feu - dans sa poitrine.
Celle qui était allure, charme et beauté
Et gestes si graciles, est maintenant larmes et cris.
Et moi, après avoir causé sa douleur, de ma douceur
J'en fais de délicieux plaisirs du péché,
Et Amour - qui a vu, avec ses yeux fermés, le combat -
S'endort, avec un sourire d'extase.

Give a shoutout to Metodius








Commenti 3
Hola Francesc,
Amb el teu permís voldria fer-te alguns suggeriments per millorar la teva traducció
Per aquest vers : "En passant par la fenêtre, je suis le vent", es pot treure "en" que és inútil aquí, per donar al vers la mateixa construcció que al vers original en català.
En aquest vers : "Et tout c'est comme une brise parfumée". es pot treure "c'" ..."Tout és subjecte de "est" així metre "c'" no és necessari.
I jo = Et moi....senzillament, sense "je".
Aquí : "J'en fais des délicieux plaisirs du péché", val més dir : "de délicieux...."
"s'adorm amb..." com "adormir-se" és un verb reflexiu ..... el verb "s'endormir" també és reflexiu i cal escriure'l amb "s'", per la 3ra persona singular (Amour).
Merci per la teva traducció.
Merci pels teus aclariments! Ja he fet les correccions pertinents.
Bona vesprada i fins aviat! :)
Moltes gràcies per haver pres en compte aquests suggeriments i pel teu temps.
Fins aviat Franscesc.