Edgar Allan Poe

The Sleeper

Edgar Allan Poe
traduzione in Rumeno icon 10 traduzioni icon 10
icon
Testi originali
Inglese
Traduzione
Rumeno

The Sleeper

Adormita

E miez de noapte şi de an.
Ân abur mistic, transmundan,
De opiu-i ânvelită luna.
Şi văd scurgându-se ântruna,
Pe munţii murmurând nimic,
Din muchea ei, pic după pic,
Strop după strop, cu ireale
Cadenţe-n pământeana vale.
 
Pe un mormânt, un rozmarin
Âşi pleacă faţa spre un crin;
Defuncta, muceda ruină
Cu piept ânceţoşat suspină.
Dar jos, ce dormitează jos,
Greu adîncit, misterios?
E râul Lete? Nu. E lacul
Ce-aproape treaz âşi duce veacul.
Şi-n cel sicriu, o, doamne, ce-i?
Irina, cu Ursita ei!
 
Stea lucitoare, drept e oare
Că raza ta şi-acum răsare?
Cu hohot de pe vârf de brad
Curenţii crunţi prin gratii cad -
Vrăjite, destrupate foale
Dau freamăt locuinţei tale,
Şi flutură fermecător
De sumbru adierea lor
Pe ferecatele capace
Sub care sufletul tău zace.
Sus peste criptă, jos sub mur,
Stafii, stafii, jur âmprejur!
 
O, dragă damă, nu ţi-e teamă?
Ce vise peste Stix te cheamă?
Venit-ai peste mări şi zări
Să âmpli lumea de-ntrebări!
Străin ţi-e părul, şi mormântul,
Şi chipul palid, şi vestmântul!
 
Ân calmul sacru, grav, profund
Ea doarme! Fie-i somnul blând
Ân pace vecinică deplină!
Şi raiu-n grija lui s-o ţână!
Ân alt, mai pacinic, sanctuar,
La tristul lumilor hotar,
Mă rog să-i ocrotească Domnul
De umbre şi fantasme somnul!
 
Iubita mea, cum doarme ea!
Somn preaferice de-ar avea!
Iar vermii lin să o dezmierde,
Şi-n codrul ce-n genuni se perde
O criptă-naltă de i-o fi
Sortită spre a o primi,
Acolo unde-n vremi apuse
Familia-i cu fast se duse,
 
Sepulcru sângur, izolat,
Spre care va fi aruncat
Cu pietre ân copilărie,
Ecoul lor dorind să-l ştie...
Ân veci nu s-o isca ecou
De ea pornit, dân cel cavou!
 
Copilă tragică a sorţii!
Se tânguie-n străfunduri morţii.
 
(1831)
 
expand collapse Translation details
tsitpirc tsitpirc
submitted on 5 Gen 2015 - 02:42
Give a shoutout to tsitpirc
Commenti dell’autore:

Translated by Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Commenti 2

Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy
5 Gen 2015, 09:01

Thank you for posting this. Your new translation caught my attention and brought the poem in front of me.

tsitpirc tsitpirc A
25 Feb 2015, 10:14

Je m'excuse de vous repondre si tard. Pourriez-vous nous faciliter la version francaise de "The Raven" de Poe faite par ARMANDO GODOY (et nul autre que Armando Godoy)? Nous vous serions tres reconnaissants.

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione