Album:
彼女の時計
Testi originali
Giapponese
Traduzione
Inglese
車窓
最初の頁を捲って
片道切符を挟み込んだ
暈んやり見上げた空に
冬のカシオペア 発車のベル
仄白い夜の底
もう戻れない過ぎ去った時間が
窓に縁どられて遠ざかる
目深に被ったベレーに
雪が滲むのを見つめていた
最後の言葉は
風に飛ばされて消えていった
ため息で曇る窓
さようならと指先で綴った
零れ落ちる水のメッセージ
夜汽車の窓辺に凭れて
見慣れた町の風景は流れた
Train Window
I turned over the first page, and
inserted one way ticket in it.
In the sky I looked up vacantly,
there's Cassiopeia in the winter. Train departure bell rings along.
At the bottom of a dimly white night,
The time passed away with no return is
framed by the window and is going away.
With my beret put on deeply,
I was staring at the snow, which was spreading out.
My last words were
blown and faded away in the wind.
My sigh fogged the window.
I spelled out goodbye with my fingertip.
A message from the water spilling down.
As I lean on the window side of the night train,
the familiar townscape has drifted away.

Give a shoutout to uji na






Commenti 3
[English and Japanese language question]
Hello,
When I say "I was watching at the snow bleeding."
Does it sound funny? Does it sound like the blood is bleeding?
I'm having a hard time translating "雪が滲むのを見つめていた".
I ended up translating it, "I was staring at the snow oozing".
Does it sound strange to use "bleeding" for snow?
I don't want to use "blurring" for "Nizimu". (dictionary is recommending "blur" for Nijimu all the time.)
May be "spreading" is better than "oozing".
"I was staring at the snow spreading".
You're right, it would sound very poetic to say the snow was 'bleeding' onto the ground and 'blurring' definitely doesn't sound right. Allow me to be the one on the English side to look up the Kanji online and try to give you a good idea.
滲む appears to be one of those Japanese words that has many meanings in English. It looks like it means, in general, for something to slowly leak or spread out like a liquid. This means it can translate to something like 'oozing', 'bleeding' or 'blurring' because those are words that mean similar things in English about loose, liquid things running or leaking.
In this case, I think a good translation for it is something like
"I was staring at the spreading snow"
As in:
I was staring at the snow, which was spreading out
Excellent! thank you very much. I will use the last one since it sounds grammatically correct! Thank you. my problem is solved. :)
...This is if you have time allowed, but would you mind if I ask another "English" question from other song?
(Which is dragonball song :) quite different from this song, though.)
P.S. Ah, may be not. I'm asking for people's favor too much recently. I will refrain. :)