Album:
Back from Earth (2011)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Turco
Sail
Yelken
Yelken!
Bu, bir meleğin ölüşü.
Bunun için kendi hastalıklı gururumu suçladım
Suçu A.D.D'me attım, bebeğim.
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Belki de yardım almak için haykırmam gerekiyor
Belki de kendimi öldürmem gerekiyor
Suçu A.D.D'me attım, bebeğim.
Belki de ben farklı bir cinsim
Belki de dinlemiyorum
Bu yüzden, suçu A.D.D'me attım, bebeğim.
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
La la la la la la oh!
La la la la la la oh!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Yelken!
Benimle karanlığa doğru yelken aç
Yelken!
Benimle karanlığa doğru yelken aç
Yelken!
Benimle karanlığa doğru yelken aç
Yelken!
Yelken aç benimle, yelken aç benimle
Yelken!
- 1. A.D.D : Dikkat dağınıklığı
Aggiunto su richiesta di
rasenrengan82

Give a shoutout to cemreraslan
Commenti dell’autore:
A.D.D : Dikkat dağınıklığı








Commenti 6
Bana kalırsa "cry" burada ağlamaktan ziyade "haykırmak" anlamında kullanılmış. "Yelken!" yerine "Açıl!" demekse daha iyi durabilir (denize açılmak).
Son önerim: "Benimle karanlığa yelken aç."
Tamam, teşekkür ederim. İyi öneriler, bende ne yapsam diye düşünmüştüm.
Ama açıl dersem okuyanlar anlarlar mı bilemiyorum. Haklısın, ben de o şekilde kullanıldığını düşünüyorum ama anlaşılmayabilir. Yine de diğer durumlar konusunda çok teşekkür ederim.
Rica ederim. Aslında bu tür şeyleri çeviriye not olarak eklemek mümkün ( [ fn ] xxx [ / fn ] şeklinde, boşluklar olmaksızın ). Tabii çeviri sana ait, aklında bulunsun diye söylüyorum :)
oo, bilmiyordum. Bende onu merak etmiştim, A.D.D'yi ekleyeceğim :)
Bazı anlamlar düzeltilmeli sözlük anlamları tutmamakta.
Sail-- Denizcilerde "Devam et" anlamında kullanılmakta
Cry-- Haykırmak
A.D.D-- Attention Deficit Disorder yani sözlük anlamı dikkat bozukluğu. Şarkıda hiperaktivite.
Çeviri için teşekkürler.