Raquel Sofía

Raquel Sofía
traduzione in Ungherese Traduzioni 3 traduzioni Traduzioni 3
Aggiungi ai preferiti
Album:
Te quiero los domingos
Testi originali
Spagnolo
Traduzione
Ungherese

Igen

[Verse 1]
Talán kifogyok az indokokból,
az "eszközeim" kifakulnak.
Talán kifogyok a hangokból és dalokból,
de nem, nem fogsz elbuktatni.
Az út göröngyös,
de tisztán elmondtam:
kereslek, várok rád, hívlak,
szóval nem, nem fogsz elbuktatni.
 
[Bridge]
A szerelmed sokszínű, amikor nem vagy itt,
a szél (is) üres.
 
[Chorus]
Én vagyok a puzzle,
te pedig a tökéletes, passzoló darab.
Hozzám készültél, mondj hát igent.
Melletted akarok lenni,
öreg emberként melletted ülni, ráncos szerelmesként,
és meg akarlak majd nevettetni, mondj hát igent.
Mondj igent, igent, igent.
Mondj igent, igent, igent.
 
[Verse 2]
Azokon a napokon, amikor nem látlak,
a távolból (is) megcsókolsz.
A listámon nincsenek sem másodpercek, sem harmadok.
Mi az, ha te vagy minden?
 
[Bridge]
A szerelmed sokszínű, amikor nem vagy itt,
a vásznam (is) üres.
 
[Chorus]
Én vagyok a puzzle,
te pedig a tökéletes, passzoló darab.
Hozzám készültél, mondj hát igent.
Melletted akarok lenni,
öreg emberként melletted ülni, ráncos szerelmesként,
és meg akarlak majd nevettetni, mondj hát igent.
Mondj igent, igent, igent.
Mondj igent, igent, igent.
 
[Verse 3]
Vannak dolgok az életben, amiket anélkül is tudunk hogy elmondanánk másoknak,
azért születtél hogy szeress, én pedig azért létezek hogy melegséget hozzak a napjaidba.
Mondj igent, igent, igent.
Mondj igent, igent, igent.
 
[Chorus]
Én vagyok a puzzle,
te pedig a tökéletes, passzoló darab.
Hozzám készültél, mondj hát igent.
Melletted akarok lenni,
öreg emberként melletted ülni, ráncos szerelmesként,
és meg akarlak majd nevettetni, mondj hát igent.
Mondj igent, igent, igent.
Mondj igent, igent, igent.
 
expand collapse Translation details

HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.

Zolos Zolos
submitted on 19 Lug 2016 - 15:22
Give a shoutout to Zolos