Testi originali
Polacco
Traduzione
Italiano
Raj
Paradiso
Che aspetto ha il mio paradiso?
Che aspetto ha il mio paradiso?
- da cui non scappo.
Dove il giorno è gentile,
dove il giorno è gentile;
anche se di questo non mi importa.
Che aspetto ha il mio paradiso?
Che aspetto ha il mio paradiso?
- di cui voglio sentire la mancanza.
Dove la notte è gentile,
dove la notte è gentile;
lì nessuno vuole farmi del male.
Immobile il tempo,
scorre più lentamente per me
E mi sento come se, di nuovo, fossi meno qui.1
Immobile il tempo,
scorre più lentamente per me
E mi sento come se, di nuovo, fossi meno qui.
Un bel posto in bello stato,
un bel posto in bello stato.
Così mi piace immaginarmelo.
Anche se è da un po' che non ci vado,
anche se è da un po' che non ci vado.
Penso: "Ci tornerò presto"
Un bel posto in bello stato,
un bel posto in bello stato;
così mi piace immaginarmelo.
Anche se è da un po' che non ci vado,
anche se è da un po' che non ci vado,
penso: "Ci tornerò presto"
Che aspetto ha il mio paradiso?
Che aspetto ha il mio paradiso?
Un bel posto in bello stato
Un bel posto in bello stato
Un bel posto in bello stato
Immobile il tempo,
scorre più lentamente per me
E mi sento come se, di nuovo, fossi meno qui.
Immobile il tempo,
scorre più lentamente per me
E mi sento come se, di nuovo, fossi meno qui.
- 1. può essere inteso sia come non sentirsi più nel posto fisico che come sentirsi meno "presenti" o "se stessi"*
nicola.spinoni
submitted on 2 Feb 2020 - 14:07

Give a shoutout to nicola.spinoni
Commenti dell’autore:
*l'interpretazione di "sono meno qui" [mniej (znów) jestem tu] dipende anche dall'oggetto dello stressing da parte del modificatore 'meno': nel caso di "essere meno [qui]", il significato diventa quindi "svanire, perdere se stessi, dissolversi" nel Paradiso dell'autore**; preso invece come "[essere] meno qui", la locuzione sottolinea il rifugiarsi inconscio dalla realtà fisica.
**condizione che probabilmente ricorda il grembo materno e il senso di sicurezza del feto, da cui "di nuovo".





