Plastic Girl In Closet

POST HUMAN

Plastic Girl In Closet
Traslitterazione Traduzioni 2 traduzioni Traduzioni 2
Aggiungi ai preferiti
Album:
DAWN TONE
Testi originali
Giapponese
Traduzione
Traslitterazione

POST HUMAN

瓦礫のメトロポリス
砂の下に眠るは太古の遺物達
進化も退化もない
思考は宇宙に満ちて零れゆく
 
世界の果ての数式
螺旋に破滅の文字
アダムとイブになれない
触手で弄り愛でフリーズ
 
抜け落ちたプログラム
血も肉もない身体
痛みだけが残る
進化も退化もない
生命の成れの果ては何処へ行く
 
無限の振動の先
未知へと船は向かう
アダムとイブになれない
複製もできない
愛でフリーズ
 
世界の果ての数式
螺旋に破滅の文字
アダムとイブになれない
虚しく重ねあう
 
無限の振動の先
未知へと船は向かう
アダムとイブになれない
複製もできない
愛でフリーズ
 

POST HUMAN

Gareki no metoroporisu
Suna no shita ni nemuru wa taiko no ibutsutachi
Shinka mo taika mo nai
Shikō wa sora ni michite koboreyuku
 
Sekai no hate no sūshiki
Rasen ni hametsu no moji
Adamu to Ibu ni narenai
Shokushu de masaguri rabu de furīzu
 
Nuke mochita puroguramu
Chi mo niku mo nai karada
Itami dake ga nokoru
Shinka mo taika mo nai
Inochi no narenohate wa doko e iku
 
Mugen no shindō no saki
Michi e to fune wa mukau
Adamu to Ibu ni narenai
Copī mo dekinai
Rabu de furīzu
 
Sekai no hate no sūshiki
Rasen ni hametsu no moji
Adamu to Ibu ni narenai
Munashiku kasaneau
 
Mugen no shindō no saki
Michi e to fune wa mukau
Adamu to Ibu ni narenai
Copī mo dekinai
Rabu de furīzu
 
expand collapse Translation details
SShadowFox SShadowFox
submitted on 3 Dic 2021 - 22:15
Give a shoutout to SShadowFox
Commenti dell’autore:

In this song they use some unconventional Kanji readings, for example, the pair "複製" is read "fukusei", meaning "duplicate", but here they have it as "copī", based on the English word "copy", due to the similar meaning.

For the reading they use for "愛" I had to resort to Wiktionary for the answer, and "naru" was the only reading that I found that was somewhat close to what I heard. This is a Nanori reading, meaning it's used for names, which makes it kinda weird to be used in a song if it's not referring to a particular person. Considering they use "copī" for "複製", maybe it could be that they are using "rabu" for "愛", from "love". But that's not what I'm hearing, maybe someone with a better hearing than mine could verify this.

EDIT: I decided to go for "rabu" as the reading for "愛", I've been listening to this a bit more and it started to sound more like that, it also makes a lot more sense for the reading to be based on English than for it to be some obscure Nanori reading.