Testi originali
Russo
Traduzione
Inglese
Парус
The Sail
A battered boat moves
Through the haze of dead waters.
You are on the stern.
Fog, like a cold wall,
Stands across the wave.
A sword is at hand,
Nighttime peace -
Not silence, deception...
You don't remember, don't want bonds,
You don't know, don't keep the course,
A stillness is in your heart,
There's no strength to row
And seek the shore in the dark.
You can't turn back,
And only the wind,
That has stirred the sea's surface,
Knows the way.
The cloak is torn from your tired shoulders,
Your steel sword is broken,
But one cannot break the sea
Nor shatter the sky
And one cannot cut,
In the worst of battles,
The wind's invisible thread.
Below - the splash of dark waves.
The ship has gone astray in the darkness.
There's no path.
But shine, you,
Star, guiding light.
Longship, float,
Wind, lead
My sail to a golden dawn.







Commenti 7
>Under the keel is the splash of dark waves.
Все-таки не под килем, а под бортом - на поверхности. Плеск волн в глубине вряд ли возможен.
"Под бортом" (under the side) doesn't sound right in English either. Maybe "On either side - the splash of dark waves" or "Around the ship - the splash of dark waves"?
"Под бортом" здесь означает не совсем "ниже борта", это морской язык, мне кажется, это что-то вроде "под воздействием корабля" или именно Around the ship.
[@vevvev]?
Это не морской язык. Моряки говорят "за бортом".
"By the board below" would be the most precise option.
Thanks.
I might just go for "below - a splash of dark waves"; no one would usually say "by the board" in this context.
Dark waves will do