Siavash Ghomayshi

پرسه

Siavash Ghomayshi
traduzione in Tedesco Traduzioni 3 traduzioni Traduzioni 3
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Persiano
Traduzione
Tedesco

پرسه

بارونو دوست دارم هنوز
چون تو رو یادم میاره
حس میکنم پیش منی
وقتی که بارون میباره
 
بارونو دوست دارم هنوز
بدون چتر و سرپناه
وقتی که حرفای دلم
جا میگیرند توی یه آه
 
شونه به شونه میرفتیم
من و تو تو جشن بارون
حالا تو نیستی و خیسه
چشمای من و خیابون
(x2)
 
بارونو دوست داشتی یه روز
تو خلوت پیاده رو
پرسه پاییزی ما
مرداد داغ دست تو
 
بارونو دوست داشتی یه روز
عزیز هم پرسه ی من
بیا دوباره،پا به پام
تو کوچه ها قدم بزن
 
شونه به شونه میرفتیم
من و تو تو جشن بارون
حالا تو نیستی و خیسه
چشمای من و خیابون
(x2)
 

Herumwandern

Ich mag noch immer den Regen
Denn er erinnert mich an dich
Ich kann dich so nah bei mir spüren
Wenn es regnet
 
Ich mag noch immer den Regen
Ohne Regenschirm und ohne Obdach
Wenn meine inneren aufrichtigen Worte
Von einem Seufzer ausgedrückt werden1
 
Seite an Seite gingen wir hindurch
Du und ich im Fest des Regens
Aber du fehlst mir jetzt
ِDaher sind meine Augen nass, genauso wie die Straßen
(x2)
 
Damals gefiel dir der Regen
Auf den leeren Bürgersteigen,
Wenn wir im Herbst die Straßen durchstreiften
Und deine Hand war so warm wie an einem Sommertag
 
Damals gefiel dir der Regen
Meine geliebte Wanderin
Komm, lass uns wieder nebeneinander
Durch die Straßen laufen
 
Seite an Seite gingen wir hindurch
Du und ich im Fest des Regens
Aber du fehlst mir jetzt
ِDaher sind meine Augen nass, genauso wie die Straßen
(x2)
 
  • 1. Er sagt eigentlich: Ich kann meine inneren aufrichtigen Worte, eben in einen Seufzer einpassen
expand collapse Translation details
Dirk Dirk
submitted on 17 Mar 2015 - 01:28
Give a shoutout to Dirk
Commenti dell’autore:

Ich weiß nich, wie oft ich diesem Song schon zugehört habe :)

Commenti 3

Coopysnoopy Coopysnoopy E
17 Mar 2015, 12:10

Darf ich ein paar Verbesserungsvorschläge vorbringen?
Von oben nach unten:
"Denn er erinnert mich an dich"
"Ich kann dich so nah bei mir spüren"
"Ohne Regenschirm und ohne Obdach"
"Du und ich im Fest des Regens" (meine Vermutung; ich kann kein Persisch)
"Und deine Hand ist so warm wie an einem Sommertag"
"Komm und lass und wieder nebeneinander
Durch die Straßen laufen"
Was ist damit gemeint: "Streifen wir im Herbst durch"? Und ist das wirklich im Präsens?

Dirk Dirk A
17 Mar 2015, 15:32

Deine Vorschläge sind immer willkommen. Eigentlich freue ich mich darauf :)
Du hast Recht. Im Lied hat der Satz kein Verb, daher kein Tempus. Aber in Bezug auf den vorigen Satz, ist es besser in der Vergangenheit übersetzt zu werden. Auch im Satz "Streifen wir im Herbst durch" habe ich einen Fehler gemacht. ich habe den schon geändert.
Kannst du mir noch bitte sagen, warum kann ich nicht "verspüren" verwenden? und ist das Satzteil "Regens Fest" richtig?
Außerdem sind die Buchstaben des Persischen Texts unordentlich. Ich habe dem Submitter den Richtigen schon geschickt.

Coopysnoopy Coopysnoopy E
17 Mar 2015, 20:49

Warum man in diesem Zusammenhang "spüren" sagt und nicht "verspüren", liegt daran, dass das Gespürte außerhalb des Empfindenden liegt. Man verspürt Hunger oder Durst, beispielsweise, also etwas, das in einem selbst stattfindet. Das können auch Gefühle sein wie z. B. Eifersucht oder Rachdurst.
"Du und ich in des Regens Fest" wäre eine grammatikalisch korrekte Formulierung, aber gebräuchlicher wäre "Du und ich im Fest des Regens."
"Durchstreifen" verwendet man nicht ohne Akkusativobjekt, z. B. "Wenn wir im Herbst die Straßen durchstreiften".

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione