Parallelisme
Parallélisme (Parallelism)

Parallelism is a huge bucket of worms, lol. Poetically, it's comparing and contrasting lines with each other in different ways. It's essentially making two ideas have a parallel relationship, either in what they say, how they structurally flow, etc. Old Hebrew writing is filled with that stuff, that's a reason why too the Bible is filled with it. Thirdly, it's also critiquing religion in a way that most religions are parallel to each other (copies of in a sense). This song seems to use all 3... poetic, religious topic, and critiquing. Being the case, it's difficult translating Japanese that flows poetically, but less so in English. I tried my best to achieve that same feeling, though it's never going to be 1:1.
If you listen to her Japanese, it's hitting a very accented beat on certain sounds, every line, these are complimenting the next lines. That's why when you hear it, not understanding a word, it still sounds extremely pleasing.
For example first line is 2 parts:
Ma-Do-No-Mu-Kou-E-Ni-Wa, 8 beats
Pi-Ri-Ra-Mi-Do-No-Ya-Ne, 8 beats
They also parallel "Mx-Do-No" in each. When you flow like that, on beat, it's pleasing. It does that, so even where the parallel might not be obvious in English, you'll aesthetically hear it.
Hehe, maybe I'm reading too deep into it... but ey, it has Hosono-san (YMO fame) producing it! These two together would likely hurt your head with something artsy like this lmao, that's why I read deep into it.





Commenti 8
Hi I never heard this song but it resembles YMO. I like YMO, too.
By the way, it seems coronet is not stolen one, 掠める is graze.
Hmm, does mean graze too, but grazed coronet doesn't sound right, like was the horn brushed up against? It also means to be cheated, stolen, tricked, pillaged, plundered, etc. And *that* sounds dead on when you're ending out, nobody able to hold recollection, giving up on god *as it is*, after the sound of this coronet. Not to mention literally an "instrument which has been tricked", likens itself to what the child is... an instrument tricked.
I'm pretty sure I discovered Miharu Koshi after a deep YMO binge and I was like "oh... OOOH!"
It seems, I'm guessing but, "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く 日曜日" are one set of a sentence.
They are together.
Ahh yeah, listening to it now, she does* keep it together, huh? Hmm.
"The coronet which grazed the image of that young boy's day rings out, Sunday"
I'd just have to clean it to fit the parallelism... hm.
Yes, that's correct.
So, "The image of the boy skimmed over the cornet". I guess.
掠める=skim, すれすれにとぶ or かすかに触れて過ぎる graze.
This case, not stolen or robbed.
Ops, I might be wrong, but I'm pretty sure that "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く 日曜日" is one sentence. They are connected.
Yeap, yeap, updated it, good catch, thanks!