Olivia Dean

Loud

Olivia Dean
traduzione in Rumeno icon 5 traduzioni icon 5
icon
Album:
The Art of Loving (2025)
Con richiesta di revisione info ×
Testi originali
Inglese
Traduzione
Rumeno

Loud

Asurzitoare

Chiar si acum
Nu stiu cand ai renuntat
Sau cand totul s-a destramat
La mine acasa
Patru maini la pian
Clar ca stii sa joci …
 
Nu (ti) am cerut niciodata iubire
Nici inel cu diamant
Da, te-ai strecurat inauntru
 
Si nu aveai voie
Sa vii si sa-mi dai cu inima de pereti .
Sa ma aprinzi doar ca sa ma poti stinge
Si acum totul este fara vorbe
M-am stins
Linistea este asa (de) asurzitoare
 
Acum o luna
Ma aveai in asternuturi
Fluturasi in pat
Acum nu te sun
Caci am sarit direct la amanti
Si nu putem vorbi macar ca prieteni
 
Nu (ti) am cerut niciodata iubire
Nici inel cu diamant
Da, te-ai strecurat inauntru
 
Si nu aveai voie
Sa vii si sa-mi dai cu inima de pereti .
Sa ma aprinzi doar ca sa ma poti stinge
Si acum totul este fara vorbe
M-am stins
Linistea este asa (de) asurzitoare
 
Linistea este asa (de) asurzitoare
Linistea este asa (de) asurzitoare
Si totul este pe nevorbite
M-am stins
Linistea este asa (de) asurzitoare
 
Iata-ma
Doua maini la pian
Cel la are te-am lasat sa joci
Inteleg
Daca te-ai razgandit despre mine
Dar trebuia (doar) sa imi spui
 
expand collapse Translation details
Calin-Nebunul Calin-Nebunul
submitted on 4 Ott 2025 - 16:32
Aggiunto su richiesta di ttttttts2029ttttttts2029
Give a shoutout to Calin-Nebunul
Commenti dell’autore:

In opinia mea, o traducere precisa este dificila, pentru acest text plin de metafore in engleza, cu situatia complicata de cateva aspecte suplimentare
1) Nu cred sa existe in Romana o traducere precisa/directa [pentru “loud” Loud se poate referi la sunet ( de ex loud noise sunet PUTERNIC ceva suna TARE, zgomot MARE, dar din context am preferat notiunea de asurzitor/asurzitoare pentru metafora (LINISTE) ASURZITOARE
2) Spre deosebire de alte limbi, in care cineva JOACA la un instruent (to play, jouer, spielen etc) in romana cineva CANTA la un instrument si cred ca aici este si vorba de un joc de cuvinte, cu dublu inteles, in Engleza, care face totul si mai complicat de tradus in Romana
Four hands at the piano /You sure know how to play = Patru maini la pian, e clar ca stii cum sa canti la pian sau e clar ca stii cum sa (ma) joci
Am preferat sa traduc ca “stii sa joci” care nu prea are sens in Romana fara aceste explicatii, ca sa las cititorului/cititoarei discretia de a alege intelesul/interpretarea /traducerea corecta in Romana din perspectiva lor. Tot de aceea nu am tradus "sa te joci" sau "sa ma joci"/ "sa te joci cu mine"

3) In Romana avem genuri care afecteaza multe. In Engleza “nu exista genuri” sau mai exact genurile nu afecteaza atributtele si substantivele
deci “ASURZITOR /ASURZITOARE … e dificil de decis:
cuvintele (din paranteza) pot sa fie citite sau ignorate si sunt acolo pentru a ajuta intelegerea
Sper ca dupa citirea acestui comentariu sa puteti intelege mai bine de ce am "folosit licenta poetica" si am tradus asa