Loud
Asurzitoare
ttttttts2029 
In opinia mea, o traducere precisa este dificila, pentru acest text plin de metafore in engleza, cu situatia complicata de cateva aspecte suplimentare
1) Nu cred sa existe in Romana o traducere precisa/directa [pentru “loud” Loud se poate referi la sunet ( de ex loud noise sunet PUTERNIC ceva suna TARE, zgomot MARE, dar din context am preferat notiunea de asurzitor/asurzitoare pentru metafora (LINISTE) ASURZITOARE
2) Spre deosebire de alte limbi, in care cineva JOACA la un instruent (to play, jouer, spielen etc) in romana cineva CANTA la un instrument si cred ca aici este si vorba de un joc de cuvinte, cu dublu inteles, in Engleza, care face totul si mai complicat de tradus in Romana
Four hands at the piano /You sure know how to play = Patru maini la pian, e clar ca stii cum sa canti la pian sau e clar ca stii cum sa (ma) joci
Am preferat sa traduc ca “stii sa joci” care nu prea are sens in Romana fara aceste explicatii, ca sa las cititorului/cititoarei discretia de a alege intelesul/interpretarea /traducerea corecta in Romana din perspectiva lor. Tot de aceea nu am tradus "sa te joci" sau "sa ma joci"/ "sa te joci cu mine"
3) In Romana avem genuri care afecteaza multe. In Engleza “nu exista genuri” sau mai exact genurile nu afecteaza atributtele si substantivele
deci “ASURZITOR /ASURZITOARE … e dificil de decis:
cuvintele (din paranteza) pot sa fie citite sau ignorate si sunt acolo pentru a ajuta intelegerea
Sper ca dupa citirea acestui comentariu sa puteti intelege mai bine de ce am "folosit licenta poetica" si am tradus asa





