Interpretato anche da:
Testi originali
Latino
Traduzione
Inglese
Ode 3:30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
I have made for myself monument durable
I have made for myself monument durable
more than bronze, than the royal place of the pyramids
more grand. Never by north wind nor the cruelty of
storms razed. Not by the vast span of the years nor by
fleet time touched. I shall die not absolutely, for
my best elements go not to Libitina;
my fame posthumous grows new, so long high upon
great Rome’s capitol climbs maiden with priest. And I
shall be called - sure as mad Aufidus fulminates,
as, water-poor, the obscure Daunus, grown glorious,
Ruled folk pastoral – first bringer of melodies
Greek, songs Saphic to styles Latin. Take up, then, pride
born in prowess and bind, willing Melpomene,
my hair, circled in new laurel bows, Delphic born.

Give a shoutout to shined
Commenti dell’autore:
The rhythm is lesser asclepiad ¯ ¯ ¯ ˘ ˘ ¯ | ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ~ where ~ can be either long or short. I have used stress instead of long vowels to imitate the Latin meter. Also translated Pushkin's take on Horace's ode: я памятник воздвиг



