Album:
Afriki (2007)
Testi originali
Bambara
Traduzione
Francese
N'Teri
An teri alla yé minkè ilé yé ni né toungno soro dunia kono
Lowolo ntougna fola lé ka walégnouman lon
Mais tu sais bien alé lé yéssé kotchiaman na
Oun moussolou alla yé bangué de sekaw yé ko barika
Kana dén boro mingné daradiama yé
Nga nin bèyé yékoyé mogo leya bè fola
Oun oun oun né séwara
(Né yi fè gné wa i ko)
Kamadian camara modenou ko barika alou camara
(Ngania gnouman mi yéniyé)
Dirissa camara ye ne ta kan yanga fambè
(Djiguiya ba mi yé ni yé)
Kayba sylla kounda diama ko barika alou sylla
(Ne yi fè wa gné way ko)
Amadou i ni la diama ko barika ne sewara
Iyé né koumbin ninyèlè yé i sara bé alla bolo
Ka né koumbin ni bolo yé bolo fila barikama né fa
I yé sigui yoro dinema yoro min soumalén
Iyé né koumbin ni thé minta yé
Né ko konoro moguo yéssé ko tchiaman na
Ne kanou ba bèrè bogna diyara gnè
(Né yi fè gné way ko)
Né ya fè ki folé ki walégnouman don i camara
(Nganiya ngouman mi yéni yé)
Diama la diè bagua tchiè o té tola ko bada bada
(Djiguiya ba mi yé ni yé)
Né ya fè ki folé ki walégnouman don i sylla
(Ne yi fè wa gné way ko)
Diama ta fangua alla yo diléma Gueda rémé
(Né yi fè gné way ko)
Né kanou ba bèrè lou kalou walé gnoumandon
(Ngania gnouman mi yéniyé)
Oun oun oun né sewara
(Djiguiya ba mi yé ni yé)
Né kanou ba bèrè lou kalou walé gnoumandon
(Ne yi fè wa gné way ko)
Mon ami
Cher Ami , le bon Dieu t’a trop gâté
Je serais à ta place, je l’aurais remercié cent fois
Mais tu sais bien, il est capable de tout
Vous, les femmes auxquelles il a donné le pouvoir de procréer
Vous aurez un jour un enfant qui sera jugé par ses semblables
Ils diront qu’il a du charisme, qu’il a de la personnalité…
Mais ce sont des choses que l’on observe
Je suis satisfait et je te suivrai partout car je t’aime
Les petits fils de « Kamadian Camara » m’ont fait tous les honneurs
Je suis satisfait de cette bonne foi
Drissa Camara m’a mis partout sur un piédestal, j’ai de l’espoir
La grande famille Sylla de Kayes a trop d’égard pour moi
Je vous aime et vous suivrai partout
Toi, Amadou et tout le monde, c’est trop de respect pour moi
Tu m’as rencontré avec un sourire, Dieu te le rendra
Tu m’as tendu tes mains et tu m’as insufflé ton pouvoir
Tu m’as proposé de m’asseoir à l’ombre de l’arbre
Tu m’as donné du thé à boire
Et je me suis dit : mon Dieu, que l’homme est capable de merveilles
Pour tout ceux qui m’ont montré un jour de l’estime
Je vous aimerai, vous suivrai, vous dirai bonjour et vous serai reconnaissant
Vous qui réunissez la foule, restez sur le devant
Vous qui prenez la foule en charge, restez sur le devant
Source d’espoir et de joie, je vous en serai toujours reconnaissant
Car je suis satisfait

Give a shoutout to ulissescoroa
Commenti dell’autore:
Cette chanson, dont le titre signifi « Mon ami » en bambara, s’adresse à tous les amis qui ont croisé le chemin d’Habib au cours de ses voyages autour du monde. C’est un geste de gratitude envers tous ceux qui l’ont accueilli ou qui l’ont rencontré durant toutes ces années. Il milite ici pour une plus grande cordialité et pour plus de simplicité dans les relations humaines.






