Album:
A Million - Single
Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco
A Million
Eine Million
Eine Million Sonnenuntergänge sind im Meer verloren, in unseren Köpfen verloren
Dein schönes Lächeln hat mich morgens millionenmal aufgeweckt
Eine Million Hoffnungen sind den Sternschnuppen umsichtlich aufgedeckt worden
Und es interessierte uns nicht, dass ich von der Venus war und du vom Mars warst
Refrain x2:
Ich würde dir meine Liebe geben,
Aber das war für uns nicht genug, um es aufrechtzuerhalten
Die Maja haben nicht so falsch gelegen,
Es ist das Ende der Welt, es ist vorbei,
Weil du fort bist.
Eine Million Tränen können die Trauer nicht davonspülen, die du mir zugefügt hast
Eine Million Erinnerungen habe ich versucht, nicht zu verfolgen,
Aber ich kann mich nicht erholen, mein Herz ist zu krank
Ich habe gedacht, dass wir weitergehen können,
Aber du entscheidest dich, allein zu gehen
Geh weg, jetzt ist es vorbei!
Refrain x2
Ich habe dir alles gegeben, was ich hatte
Doch stattdessen hast du mein Herz gebrochen
Ich habe eine Zukunft für uns aufgebaut,
Aber du hast all mein Vertrauen missgebraucht
Ich habe gedacht, dass wir weitergehen können,
Aber du entscheidest dich, allein zu gehen
Geh weg, jetzt ist es vorbei!
Refrain x2
Manon
submitted on 8 Set 2013 - 14:32
Collaboratori:

Give a shoutout to Manon
Commenti dell’autore:
Das war für mich sehr schwierig. Es gibt etliche Strukturen, die ich auf Deutsch nicht ausdrücken kann, wie man schon sehen kann. Bitte korrigiert ihr mich. Jegliche Erklärung wäre mir sehr hilfreich dabei, meine Grammatik zu verbessern. Ich hoffe doch, dass mein Werk etwas Sinn macht ^^.



Sciera



Commenti 2
Nun, so schlimm ist es nicht, und der Text ist wirklich nicht leicht.
Aber ein paar Fehler sind vorhanden:
"Dein schönes Lächeln hat mich morgens millionenfach aufgewacht"
"aufwachen" ist intransitiv, aber hier gibt es ein Akkusativobjekt ("mich"), also brauchen wir die transitive Entsprechung, "aufwecken".
Und "millionenfach" bedeutet eher "in millionenfachem Maße". Um deutlich zu machen, was gemeint ist, würde ich eher "millionenmal" sagen.
"A million hopes were revealed in discretion
at shooting stars"
Der englische Satz macht für mich keinen Sinn. Besonders das "at shooting stars" irritiert mich, welche Rolle spielen die Sternschnuppen bei dieser Aufdeckung? Kann sein, dass deine Übersetzung stimmt, sie klingt etwas seltsam.
"Und es interessierte uns nicht, dass ich von der Venus war und du vom Mars warst"
"Aber das reichte nicht dafür aus, dass unsere Beziehung andauert"
Klingt aber immernoch recht umständlich.
Vielleicht so? "Aber das war für uns nicht genug, um es (die Beziehung) aufrechtzuerhalten"
Ist bisschen schwierig zu formulieren.
"Die Maya hatten sich nicht so geirrt," stimmt, aber eine wörtlichere Variante klingt stilistisch besser: "Die Maja haben nicht so falsch gelegen".
"Million Tränen können nicht den Trauer anschwemmen, den du mich dazu gebracht hast, zu fühlen"
Zum einen "eine Million Tränen". Und "die Trauer".
"anschwemmen"? Wo hast du das Wort denn ausgegraben... "davonspülen" ist was du meinst. ("anschwemmen" ist fast das Gegenteil).
Und der Rest ist wirklich umständlich... wie sagt man das am besten...
Vielleicht: "Eine Million Tränen können die Trauer nicht davonspülen, die du mir zugefügt hast"
Klingt immernoch etwas seltsam, ist aber zumindest simpler.
Alles andere stimmt. Manches finde ich etwas frei, aber falsch ist es nicht.
Danke vielmals für all deine Erklärungen, Sciera! Die haben mir sehr geholfen.
Ja, ich weiß, dass meine Übersetzung durchaus inexakt sein mag, aber siehst du, ich habe ein großes Problem: wenn ich Deutsch spreche neige ich tatsächlich oft dazu, vielfältige Strukturen wörtlich aus dem Englischen zu übersetzen, aber die machen nicht immer Sinn auch auf Deutsch. (zum Beispiel gibt es kein "das ist warum" (this is why ;d). Demzufolge ziehe ich vor, dass ein Lied frei übersetzt wird, stattdessen, dass es kein Sinn macht - ich hoffe, dass du verstehst, was ich meine. Ich habe meine Sicherheit irgendwie verloren, nämlich mir ist nicht immer klar, was wörtlich übersetzt werden kann uns was nicht... Nach allem lerne ich Deutsch erst seit zwei Jahren und überdies habe ich kaum Gelegenheiten, zu üben, also ich kann diese Sprache noch nicht beherrschen :(.