Taylor Swift

Me!

Taylor Swift
traduzione in Turco icon 31 traduzioni icon 31
icon
Interpretato anche da:
Album:
Lover (2019)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Turco

Me!

BEN!

[Giriş: Taylor Swift]
Söz veriyorum benim gibisini bulamayacaksın asla
 
[1. Kıta: Taylor Swift]
Biliyorum idare etmesi zor biriyim, bebeğim
Biliyorum, atlamadan önce hiç düşünmeyen biriyim
Sen de kadınların istediği türden bir erkeksin
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
Telefonda psikopatlaştım, farkındayım
Uzun süre yalnız bırakmam asla
Ve nereye gitsem peşimden gelecek bela
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
 
[Ön-Nakarat: Taylor Swift]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor ama
Tüm renkleriyle bir gökkuşağı adeta
Fıstığım, konu sevgili olduğunda
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat: Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım da orada yatar
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[2. Kıta: Brendon Urie & Taylor Swift]
Biliyorum, konuyu kendimle alakalı yapma eğilimim var
Biliyorum gördüğün şeye anlam veremiyorsun
Ama seni asla sıkmayacağım, bebeğim
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
Ve o gün yağmurda kavga ediyorduk
Peşimden geldin ve ismimi seslendin
Asla gittiğini görmek istemiyorum
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
 
[Ön-Nakarat: Taylor Swift & Brendon Urie]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor çünkü
Kışta yaşıyorsun, ben ise senin yazınım
Fıstığım, konu sevgiliye geldiğinde
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat: Brendon Urie & Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
İzin ver eşlik edeyim sana
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[Bridge: Brendon Urie, Taylor Swift]
Hey, çocuklar!
Hecelemek çok eğlencelidir!
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Müzik başlasın, 1, 2, 3
Söz veriyorum asla benim gibisini bulamayacaksın
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Ve 'ben' demeden 'benzersiz' diyemezsin
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
(Benden sadece bir tane var)
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
(Bebeğim, benim olayım de orada yatar)
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[Outro]
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
Müzik başlasın, 1, 2, 3
'ben' demeden 'benzersiz' diyemezsin
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
expand collapse Translation details

I've been a lot of lonely places, I've never been on the outside

theoutside theoutside
submitted on 26 Apr 2019 - 05:01
Give a shoutout to theoutside

Commenti 22

Berke Swift Berke Swift
26 Apr 2019, 08:31

Mükemmelsinnn <3

Mi piace
1
theoutside theoutside A
26 Apr 2019, 16:13

???????

enchaunted enchaunted
26 Apr 2019, 13:27

chicki piliç diye çevirmen olmamış, kadın anlamı var argoda ve o anlamda kullanılmış

Mi piace
1
theoutside theoutside A
26 Apr 2019, 16:08

Şarkı yayınlanmadan önce Taylor gözlük takan civciv fotoğrafı paylaşmıştı. Klipte de Taylor, "There's a lot of cool chicks out there" derken o fotoğrafları görüyorsun, yani gözlük = havalı, civcivler = piliçler, 'chicks'. Kadınlardan bahsettiğinin farkındayım, piliç argoda güzel ve genç kız demek zaten. Oradaki espriyi Türkçeye de uyarlamak istediğim için böyle çevirdim.

alisen alisen
22 Giu 2019, 20:15

ama şimdi turkçede biz guzel hatunlara piliç demiyoruz ki , at diyoruz ya da taş diyoruz , turkcede de onun esprisini yapacaksan bunları kullanman daha esprili olurdu benim kanaatimce tabi ki

enchaunted enchaunted
26 Apr 2019, 18:25

Esprisini yapıyordu zaten bağımsız düşünmen daha iyi olabilirdi bilmeyenler için, but thanks for your serve

theoutside theoutside A
26 Apr 2019, 19:27

Bilmeyenler olabilir ama bu piliç'in hatun anlamına geldiğini değiştirmiyor. Yani Türkçeye hakim ortalama bir insan o cümleyi okuyunca anlamada sıkıntı çekmez. Bu yüzden bağımsız düşünmemi gerektirecek ne var tam olarak kavrayamadım :) Ama teşekkür ederim.

enchaunted enchaunted
27 Apr 2019, 18:35

Türkçede piliçi hatun olarak kullanmak mı? Garip. Bence çeviride dümdüz çeviri yapmak yerine doğallaştırmak en iyisi. İyi günler

Mi piace
1
theoutside theoutside A
28 Apr 2019, 12:51

Garip olan ne? İkisinin de anlamları neredeyse aynı; genç, güzel kadın. Taylor'ın yaptığı esprinin aynı kalmasını istedim, dümdüz çeviriyor olsaydım direkt kız/hatun falan yazardım zaten. Dümdüz çeviri yaptığımı düşünüyorsan çevirimi dikkatli okumamışsın demektir. Bu sitede hâlâ translate'ten daha kötü çeviri yapmayı başarabilen insanlar varken akıcı yapmak için kafa patlattığım bir çeviriye dümdüz demen garip ve üstünkörü, söylenmek için söylenmiş bir yorum oldu.

Mi piace
1
Reverie Reverie
28 Apr 2019, 19:36

Ben de çevirecektim ama senin çevirini gördükten sonra vazgeçtim. Aslında hâlâ yapmalı mıyım diye tereddüt içindeyim. Ben de çevirseydim o kısmı senin gibi çevirecektim ama muhtemelen. Çeviriye yorum katmak iyidir :-) Fazla takılma bence. Başarılarının devamını dilerim ♥

Mi piace
1
theoutside theoutside A
28 Apr 2019, 19:49

Her şarkının anlamı her insan için farklıdır o yüzden senin çevirin de şarkıya başka bir bakış açısı katabilir, sen bilirsin :+) Çok teşekkürler ?

Mi piace
1
enchaunted enchaunted
29 Apr 2019, 15:16

Çevirin güzel zaten çok kötü çeviriler çok fazla var sadece chicki piliç olarak çevirmen garip dedim yoksa geri kalanı gerçekten iyi?? Yorumumu genele vurma lütfen, çevirine dümdüz demedim. Sadece o kısım düz geldi piliç diye çevirdiğin için bu kadar. Yoksa çevirin güzel bence daha iyisi olamazdı

alisen alisen
22 Giu 2019, 20:17

ulan kıza yavşican diye ne sallamışsın, tabi ki daha iyisi olabilirdi , daha iyisi olamazdı olsaydı burada tartışıyor olmazdık

Maviris Maviris
31 Maggio 2019, 12:09

Benim olayımda burada yatar değil benim eğlencemde bu olarak çevirmen daha doğru olur ceviri için teşekkürler :)

alisen alisen
22 Giu 2019, 20:19

ne alaka ya illa kelimesi kelimesine çeviricek gayet doğru orası, asla çeviriytam yapamazsın yapmamanda gerekir çünkü aynı anları farklı ifade ediyoruz , aslında bizim yaptıgımız şey meal

Maviris Maviris
26 Giu 2019, 10:42

Cidden herkese laf atmışsın. Insanlara en doğru çeviriyi sunmaya çalışıyoruz. Ben sadece benim olayım burada yatar kısmını hiçbir çeviride görmedim ve yazara bildirmek istedim. Kötü bir niyetim olduğundan ya da zorla dediğimi yaptırmak adına söylemedim.

alisen alisen
26 Giu 2019, 20:14

tamam da gülüm çok uçuk bişey yazmamış neyse benim canım sıkılıyodu ondan millete laf atim dedim biraz , no offense please

Mi piace
1
xcorneliax xcorneliax
18 Gen 2020, 18:13

"That's the fun of me" zaten "Benim olayım da bu" anlamına geliyor, daha iyi çeviremezdi bence. Bu daha çok bir kalıp olarak kullanılıyor, "Benden bir tane daha yok, benim olayım da bu zaten." demeye çalışıyor, şarkının genel anlamına bakarsan da anlaşılır zaten. Cidden benim aklıma gelmezdi bu kalıbı kullanarak çevirmek.
Deyimleri tam chicken translate yaparak çeviremezsin :)

Mi piace
1
alisen alisen
22 Giu 2019, 20:20

herkese de laf attım neyse boş boş instada gezicenize burda çeviri yapın dili ögrenin hepiniz adamsınız

Mi piace
1
xcorneliax xcorneliax
18 Gen 2020, 18:14

Eğer kelime oyununu yakalamak istiyorsan "BEN demeden BENZERSİZ'i heceleyemezsin" şeklinde bir şey yazabilirdin bnc. Yani tam anlamı karşılamıyo ama anladın sen kdsflghjfhspoşk

Mi piace
2
theoutside theoutside A
18 Gen 2020, 18:33

öneri için çoook teşekkürler<1333

xcorneliax xcorneliax
18 Gen 2020, 18:38

Ne demekkk <333

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione
Riproduci il video con i sottotitoli

Modi di dire da “Me!”