Georgette Plana

Maritza

Georgette Plana
traduzione in Spagnolo Traduzioni 3 traduzioni Traduzioni 3
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Francese
Traduzione
Spagnolo

Maritza

Entre l'Espagne et l'Italie
Au bord de la mer plus jolie
Il est une ville fleurie
Où je dois revenir bientôt !
Ainsi, le soir au clair de lune,
Tout en haut de la grande hune
Chantait en rêvant à sa brune
Un jeune marin d'Ajaccio :
 
Maritza,
Aux grands yeux de douceur et de rêve
Loin de toi
Les journées trop longuement s'achèvent !
Pour toujours
En mon cœur je garde ton amour !
Et le flot lui répondait tout bas :
Maritza !
 
Je nous revois près de l'église
Sur le vieux banc de pierre grise
Le soir où tu fus ma promise
Échangeant des baisers très doux !
C'est là qu'en rentrant de voyage
Se fera notre mariage
Si beau que dans le voisinage
Tout le monde en sera jaloux !
 
Maritza,
Aux grands yeux de douceur et de rêve
Loin de toi
Les journées trop longuement s'achèvent !
Pour toujours
En mon cœur je garde ton amour !
Et le flot lui répondait tout bas :
Maritza !
 
Mais soudain la mer est méchante,
Sournoisement, tandis qu'il chante
Au loin s'avance la tourmente
Qui fait périr le matelot.
Contre l'océan qui fait rage
Le marin lutte avec courage,
Mais le navire a fait naufrage
Le voilà perdu dans les flots !
 
Maritza,
L'avenir n'était qu'un joli rêve,
Loin de toi
Mon bonheur avec ma vie s'achève,
Pour toujours
Dans les flots j'emporte mon amour !
Mais de moi souviens-toi quelquefois,
Maritza !
 
 

Maritza

Entre España e Italia
En la orilla del mar más hermoso
Existe una ciudad florida
A la que pronto debo volver
Así, por la noche a la luz de la luna,
En lo más alto de la cofa
Cantaba pensando en su morena
Un joven marinero de Ajaccio:
 
Maritza,
De grandes ojos de dulzura y de sueño
Lejos de ti
Los días se hacen demasiado largos
Para siempre
En mi corazón guardo tu amor
Y el oleaje le respondía bajito:
¡Maritza!
 
Nos vuelvo a ver cerca de la iglesia
En el viejo banco de piedra gris
La tarde en que fuiste mi prometida
Intercambiando besos muy dulces
Allí, cuando vuelva del viaje,
Se celebrará nuestra boda
Tan bella que en el vecindario
todo el mundo estará celoso.
 
Maritza,
De grandes ojos de dulzura y de sueño
Lejos de ti
Los días se hacen demasiado largos
Para siempre
En mi corazón guardo tu amor
Y el oleaje le respondía bajito:
¡Maritza!
 
Pero de repente la mar es mala,
Solapadamente, mientras él canta,
A lo lejos avanza la tormenta
Que hará perecer al marinero.
Frente al furor del océano
El marinero lucha con valor,
Pero el navío naufraga
Y él se pierde entre el oleaje.
 
Maritza,
El futuro solo era un hermoso sueño
Lejos de ti,
Mi felicidad con mi vida se acaba
Para siempre,
Con el oleaje, me llevo mi amor
Pero acuérdate de mí alguna vez,
¡Maritza!
 
expand collapse Translation details
jaimetraduire jaimetraduire
submitted on 28 Ago 2013 - 14:36
Aggiunto su richiesta di Valeriu RautValeriu Raut
Give a shoutout to jaimetraduire

Commenti 7

Valeriu Raut Valeriu Raut E
28 Ago 2013, 18:05

Gracias jaimetraduire.

Unas sugerencias mías:
Aux grands yeux de douceur et de rêve > (La de los) CON grandes ojos de dulzura y de sueño
El futuro (solo) sólo era un hermoso sueño

Saludos cordiales

jaimetraduire jaimetraduire A
2 Set 2013, 08:33

Gracias por tus sugerencias, Valeriu. Utilicé "La de los grandes ojos..." porque suena mucho a copla española ("la de la alegre guitarra, la del clavel español...), jajaja. Sin embargo, tu propuesta de "con grandes ojos" es ambigua en español, puede interpretarse que son los ojos del marinero que canta, la he modificado por "de grandes ojos" que ya no presenta ninguna ambigüedad, se refiere a Maritza.
En cuanto al acento de "solo", desde hace unos años la Real Academia Española recomienda que no se utilice (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B7...)

Valeriu Raut Valeriu Raut E
2 Set 2013, 21:51
5

Hola Jaimetraduire,
Con referencia a SOLO - y como lo veo yo.

Anteriormente se escribía así:
Sólo = solamente (adverbio)
Solo = sin compañia (adjetivo)

Ahora la Real Academia Española recomienda: si no se confunde el adverbio y el adjetivo, la palabra ‘solo’ se va a escribir siempre sin acento.
Pero si se confunde, tenemos que poner el acento, para mostrar la diferencia.
Precisamente esta es nuestra situación, un caso de ambigüedad.

La letra dice: El futuro solo era un hermoso sueño
Adverbio o adjetivo? Puede ser uno u otro.
Si crees que quisieran decir: El futuro (sin pasado y presente) era un hermoso sueño
Entonces vas a escribir: El futuro solo era un hermoso sueño

Opino que quieren decir: El futuro era solamente un hermoso sueño
Por esto voy a escribir: El futuro sólo era un hermoso sueño

Un abrazo.

jaimetraduire jaimetraduire A
3 Set 2013, 11:11

Gracias de nuevo, Valeriu. Me encanta que podamos intercambiar opiniones. Con relación a tu último comentario, "solo" no se puede interpretar como adjetivo en esa frase, es claramente un uso adverbial lo coloques donde lo coloques:
Solo el futuro era un hermoso sueño
El futuro solo era un hermoso sueño
El futuro era solo un hermoso sueño

Valeriu Raut Valeriu Raut E
3 Set 2013, 16:08

Gracias a ti, Jaimetraduire.
He expresado mi opinión, pero tú sabes mejor.

Otra opinión mía es la siguiente:
en lugar de simplificar las cosas, la recomendación de la Real Academia Española las complica.

Anteriormente era claro: solo y sólo.
Ahora nadie sabe.
No obstante, la palabra SÓLO no ha desaparecido.

jaimetraduire jaimetraduire A
4 Set 2013, 15:06

Hola de nuevo, Valeriu. Creo que tienes toda la razón. La RAE lo ha complicado. A mí me ha costado mucho dejar de poner el acento y a muchísima gente también. Y, por supuesto, muchos se resisten y lo siguen poniendo.
Un abrazo.

Valeriu Raut Valeriu Raut E
6 Set 2013, 06:03

Gracias por tu cortesía.
En cuanto a la lengua española, me considero amateur.
Nunca he vivido en España o en América Latina, de los libros he cogido lo poco que sé.
Abrazos.

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione