Testi originali
Francese
Traduzione
Inglese
L'Epitaph
J'ai vécu dans ces temps et depuis mille années
Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué.
Toute noblesse humaine étant emprisonnée
J'étais libre parmi les esclaves masqués.
J'ai vécu dans ces temps et pourtant j'étais libre.
Je regardais le fleuve et la terre et le ciel
Tourner autour de moi, garder leur équilibre
Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.
Vous qui vivez, qu'avez-vous fait de ces fortunes ?
Regrettez-vous les temps où je me débattais ?
Avez-vous cultivé pour des moissons communes ?
Avez-vous enrichi la ville où j'habitais ?
Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort.
Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps.
The Epitaph
I’ve lived today, and since antiquity
Been dead. I lived intact, but I was prey.
Man’s nobler side was jailed and put away;
Among the slaves in face-masks, I was free.
I’ve lived today, and nonetheless been free.
I watched the river and the earth and sky
Turn round me, and they kept their harmony;
Honey and birds, a seasonal supply.
How did you use these gifts, you there alive?
Did you misuse the days I spent in toil?
Did you make common cause and till the soil
To harvest? Did you make my city thrive?
Don’t fear me, you who live: I’m dead and gone:
Not soul nor body, nothing lingers on.

Give a shoutout to Timothy Adès
Commenti dell’autore:
In my bilingual book from Arc Publications.








Timothy Adès