Album:
Gharibeh
Testi originali
Persiano
Traduzione
Inglese
خاطره
خاطره هر جا که میری، به یاد من باش
اون ور دنیا که میری، به یاد من باش
خاطره هر جا که میری، به یاد من باش
اون ور دنیا که میری، به یاد من باش
کنار هر شقایقی، هر جا که دیدی عاشقی،
به یاد من باش، به یاد من باش، به یاد من باش
هر جا صدایی خسته بود، هرجا دلی شکسته بود
هر جا لب جاده کسی، به انتظار نشسته بود
هرجا کسی نفس نداشت، مهلت پیش و پس نداشت
هرجا دیدی پرندهای، لونه به جز قفس نداشت
به یاد من، به یاد من، به یاد من باش، به یاد من باش
خاطره هر جا که میری، به یاد من باش
اون ور دنیا که میری، به یاد من باش
کنار هر شقایقی، هر جا که دیدی عاشقی،
به یاد من باش، به یاد من باش، به یاد من باش
Memory
Memory (also a girl name in Persian), wherever you go, remember me (double meaning, also can be read as "stay in my mind")
If you go to the other side of the world, remember me
Memory, wherever you go, remember me
If you go to the other side of the world, remember me
Next to every poppy flower, wherever you saw yourself fallen in love,
remember me, remember me, remember me
Wherever there was a tired whisper, wherever a heart was broken
Wherever somebody was sitting and waiting next to a road
Wherever somebody was breathless, where he had no way ahead or behind him
Wherever you saw a bird having no nest and house but a cage
in my mind, to my memory, remember me, remember me
Memory, wherever you go, remember me
If you go to the other side of the world, remember me
Next to every poppy flower, wherever you saw yourself fallen in love,
remember me, remember me, remember me

Give a shoutout to Yaas
Commenti dell’autore:
The song is generally vague. Memory can be read as a female name therefore one can interpret the song as a love letter, or it can be a genuine call to the idea of a memory itself.
This is further complicated in the song for the usage of "به یاد من باش".
In Persian, that phrase can be interpreted both as "Remember me" and "Stay in my memory/mind".






Commenti 7
Khaatere is a name here.
He is not speaking with his own memory!
That makes no sense.
Beautiful translation !!
Thank you.
Yes, "Memory" could be a Person, and "Memory" could be a time in the Past, a time that was left behind, a moment in the Past...
"Memory" is exactly that, a memory mine....
But maybe "Memory" could be " You and I" , ...
"Memory could be Love, my beloved, my love, beloved mine...
I don't know..
(This is another interpretation from the English translation).
On a different note, I always thought of it as a "notebook, legacy or daily."
If you listen to it when you are in a "rock-bottom" mood (not lovely), you can interpret it that way as well. As if he knows he is done for and just hopes "something" will be left after him, something physical or perhaps something of his old self when he is done with the challenges of life.
Well, I think I read the lyrics too quickly. That's one of my problems, sometimes. Those of us, who are accustomed to reading technical literature only in search of information, important information, the data we need, forget that literature or poetic composition isn't meant to be read quickly, it's meant to be enjoyed.
Well, I think the song is addressed to a person, no matter their name.
But I like your point of view.
As if he were speaking to himself?
As if he were writing in a diary or speaking about his legacy? I think so. I trust what you say.
There are nuances that can't be perceived in another language. And especially, I have the impression that in Persian language some words have dissimilar meanings, dissimilar interpretations... I think some words are difficult to translate into other languages because they have many, many meanings (someone once told me that).
On the other hand, I haven't listened to the music. And it's impossible to talk about a song without listening to its music, right?
I'll listen to its music.
Thank you for your message.
Anytime! Your passion really resonates with me. Most of what you say connects directly to a question or answer in my mind about a language. Knowing a person like you, independently finds these thoughts is soothing. Granted it's a fairly small sample size of 1, but that means what we Persians (especially polyglots in my family) talk about on the dinner table is not so far fetched and biased. At the end of the day I'm not a linguist so these casual non-technical talks in forums and tables tickle my inner nerd rather than doing such research "the right way."
You are right, Persian overall is has way more ambiguity and a lot of "common expressions and metaphors" in its day to day speech and poems. In comparison to whatever language that I learned enough to study poems in (mostly English though), it utilizes way more Literally Devices on average (no scientific data or measurement, just my experience, your mileage may vary and it will be nice to have more comments on this hypothesis of mine).
If you are interested I can teach you a bit provided we strike a deal to publish our little knowledge for others as a form of pamphlet or little notebook that you write (I previously have done such feats in my technical fields, but language... let's say it's gonna be a new adventure).
P.S: to anybody else reading this, if you are as well a person unfamiliar with the language, I'd like to know your experience with the language as well.
P.S 2: this is a public offering (regarding the collaboration on a free source), I'm very enthusiastic about teaching and learning Persian and Luri since I want to know a foreign experience of learning them. More people the better, message me directly or here, or might as well open a topic on this site's forum.
Oh, I hadn't received this notification. I came back here because something made me come back.
Yes, I'm interested in learning. Although I answer you with some trepidation.
On the other hand, I could only say a few things; I've only come close to the Persian language, especially through translations of poetry, songs... and listening to it because I love it, it fascinates me, ...but this wouldn't be of much use.
I'm not clear on what your idea is.
I'd be grateful if you could clarify this for me.
Honestly, I don't know either. I just have some broad ideas that need to be discussed thoroughly.
You see, my own personal concern is that the general public may not have as much as an easy access to the language as natives do. Most of the text on the Persian is solely in the same language, explained in technical terms in Farhangestan and such other resources.
The issue is mainly with "bootstrapping." How to start the process of learning the language which will eventually guide you to the aforementioned documents (in case one is curious to learn it to perfection).
I aim to collaborate on a collective work that helps with that goal. There are resources online but looking at them as a non-native, they are not easy to understand and not fun to engage. Hence the aim is to create a minimal guide on how to tackle the script and basics for somebody to start learning independently (which covers A LOT if you realize and if you have as many drafts as I have).
Since we are just random people collaborating on an open/public project, I suggest we start by making chapters. We cover whatever we like and dodge whatever we don't. Others may fill the space if the project takes off (in technical terms, I'd like to be like an open source book if you are familiar with software jargon, the code of conduct and collaboration guides will be similar). I hope that clears up a bit of the mist here.
Your goal is especially useful. Persian is mainly poetry in my humble opinion. That needs to be preserved. Learning the poetry and day to day is the same thing as you cannot properly communicate if you don't have the hang of the poetry aspects and just learn the grammar and classic literature lessons. That is evident by the way it taught in schools as well. But that is the whole issue. It's too much work and needs a smooth introduction to make people decide that it is "needed" not optional.
As for Luri (another language, not entirely related to your comment), the idea is different. Luri is basically never written and (I've been shamed a lot for saying this publicly but it's what I believe in) endangered by this. A full reference is needed to anchor it. That one needs to cover everything basically.
P.S: Naturally my ideas may be fuzzy and laughable if you are a writer or a professional in Persian. I'm just a guy with a passion and believe that "doing the work" is more important than tinkering about its perfection so yeah. Any comments is a help.
P.S 2: We will have a discussion forum if the plan is to something. The comments are too long and unrelated and should be moved at this point.