Album:
Himmel auf (2012)
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Inglese
Ja
Yes
I’m lost in the midst of you,
make me a fighter without a visor
Everything’s turned, my senses are reeling ¹
I’m so hopelessly intoxicated by you
You warm me up with the way you are
and you don’t leave a centimeter untouched
You flood all my levels with hope
for a genuinely real life before death
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
and yes, you mirror me
and yes, I swear by you, and every fiber in me ²
says yes
It still isn’t always so easy to believe
how you look past most of my faults
You ground each of my thoughts,
lend your wings when doubt prevails
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
and yes, you mirror me
and yes, I swear by you, and every fiber in me
says yes
Yes to every day with you,
yes to every fault you have
Ashes and gold, I’ll shoulder it all with you ³
‘cause I am and remain lost
in your midst
in your midst
‘til the curtain falls
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
and yes, I love you
and yes, I swear by you, and every fiber in me
says yes
Aggiunto su richiesta di
g3m1n1

Give a shoutout to brightswan
Commenti dell’autore:
¹ benebelt = woozy: having or causing a whirling sensation. Reel: to feel dizzy; to go round and round in a whirling motion.
² The meaning of “auf dich schwören” here is to have confidence is someone. The closest match to this in English is to swear by someone or something.
³ Ashes and gold probably have to do with good times and bad times.
If you have any questions, feel free to ask! :)








Commenti 4
danke fuer die Uebersetzung, aber ich glaube, dass sie " ich schwör auf dich und JEDE meiner Fasern
sagt ja" singt, oder?! :)
Thanks for your comments SiNair - source text has been updated!! :)
Beautiful song, great translation. Thank you. :)
"make me a fighter without a visor" wäre eine Aufforderung, das wäre grammatisch/sinngemäß eher "you turn me into a fighter without visor". Oder wegen ductus vielleicht "'am turned into a fighter without visor".
"Alles gedreht" wäre sinngemäß meines Erachtens besser mit "everything upside down" oder "everything changed".
"genuinely real" ist ein Pleonasmus, das benutzt Silbermond auch nicht, "genuine life" reicht völlig als "authentisch/echt".
"to mirror someone" bedeutet meines Erachtes, jemanden nachzumachen - spiegeln ist aber spiegelbildlich wiedergegeben. Reflect könnte gehen.
"every fiber in me" müßte "each of my fibers" heißen, wobei ich nicht sicher bin, ob die Metapher im Englischen verstanden wird/existiert.
"It still isn’t always so easy to believe" - sehr frei übersetzt, müßte "It still is so hard to believe".
"lend your wings when doubt prevails" müßte "lend wings when doubt prevails" heißen.
Sonst gut, danke für die Arbeit!