Testi originali
Persiano
Traduzione
Inglese
حسرت
میون ثانیههای انتظار
میشمرم دقیقههارو چه زیاد
من واون خوشخبریهای محال
واسه فردایی که هیچوقت نمیآد
این تابستونم چه طولانی شده
روز آخرش چه طوفانی شده
قرار این نبود که ما تنها بشیم
تو تو آسمون و ما اینجا باشیم
برا لبهایی که هیچینمیگن
واسه چشمایی که خوابیدهبودن
چی بخونم که چشاتو وا کنی
یا یه حرفی بزنی صدا کنی
تو که رفتی کار من شده اشک و آه
حسرت دیدن تو با یک نگاه
شده آرزوی هر لحظهی من
که بگن داره میآد مثل یه ماه
لحظههامو میشمرم تا که بیای
دم خونت بشینم کاری کنم
اما وقتی میرسم به کوچهتون
دل تنگ من میخواد زاری کنم
دل تنگ من میخواد زاری کنم
برا لبهایی که هیچینمیگن
واسه چشمایی که خوابیدهبودن
چی بخونم که چشاتو وا کنی
یا یه حرفی بزنی صدا کنی
تو که رفتی کار من شده اشک و آه
حسرت دیدن تو با یک نگاه
شده آرزوی هر لحظهی من
که بگن داره میآد مثل یه ماه
Wistfulness
Amidst longing seconds
I count the minutes obsessively1
Here I am, waiting for inconceivable good news
For a never coming tomorrow
Such a long summer
Such a tempestuous last day
Loneliness was not our deal
you in heavens, we here
For lips which do not utter a word
For eyes at sleep
What should I sing for you to open your eyes
Say something, call [me]?
You are gone, I’m all tears and sighs
wistful to steal a glance at you
I wish each and every moment that
someone says “here comes your moon”
Counting moments to your arrival
To sit on your porch, to do something
But the moment I get to your alley
My longing heart wishes to wail
My longing heart wishes to wail
For lips which do not utter a word
For eyes at sleep
What should I sing for you to open your eyes
Say something, call [me]?
You are gone, I’m all tears and sighs
wistful to steal a glance at you
I wish each and every moment that
someone says “here comes your moon”
- 1. Lit. so much

Give a shoutout to PhoenixOnFire
Commenti dell’autore:
Under construction ...







NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY-NC-ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.