Album:
Queen Of The Clouds (2014)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Serbo
Habits (Stay High)
Navike
Pojedem večeru u kadi
Onda idem u seks klubove
Gledam uvrnute ljude kako rade stvari*
To me ne čini nervoznom
Ako išta - nemirna sam
Da, bila sam okolo i sve sam već videla
Dođem kući, gricka mi se
Prezalogajim sve Tvinkije**
Povratim u kadu, onda odem na spavanje
I popila sam sav novac
Nekako je imao ukus usamljenosti
Nema te i moram da ostanem haj***
Non-stop, da te smetnem sa uma
Haj, celo vreme da ne mislim o tebi
Provodim svoje dane zaključana u izmaglici
Pokušavam da te zaboravim dragi, padam opet na dno
Moram ostati haj ceo život da zaboravim koliko mi nedostaješ
Startujem tatice na igralištu
Tako provodim dan
Omekšam im namrštenu facu, osećaju se živim
Radim to brzo i masno****
Znam da sam suviše laka
Nema te i moram da ostanem haj
Non-stop, da te smetnem sa uma
Haj, celo vreme da ne mislim o tebi
Provodim svoje dane zaključana u izmaglici
Pokušavam da te zaboravim dragi, padam opet na dno
Moram ostati haj ceo život da zaboravim koliko mi nedostaješ
Ostajem u svojoj predstavi pretvaranja
Gde zabavi nema kraja
Ne smem kući opet sama
Treba mi neko da mi ublaži (utrne) bol
Ostajem u svojoj predstavi pretvaranja
Gde zabavi nema kraja
Ne smem kući opet sama
Treba mi neko da mi ublaži (utrne) bol
Nema te i moram da ostanem haj
Non-stop, da te smetnem sa uma
Haj, celo vreme da ne mislim o tebi
Provodim svoje dane zaključana u izmaglici
Pokušavam da te zaboravim dragi, padam opet na dno
Moram ostati haj ceo život da zaboravim koliko mi nedostaješ

Give a shoutout to cleopatra.the.VIII
Commenti dell’autore:
*Getting it on - ovo je fraza iz slenga koji znači ili da je neko pun uzbuđenja (za započinjanje neke aktivnosti) a mnogo češće se koristi za opis seksualnog odnosa (kao i u ovom slučaju)
**Twinkie - vrsta slatkiša u SAD
***High - iako znači 'visoko' u ovom smislu se misli na haj koji ljudi doživljavaju pri upotrebi alkohola, droga i opojnih sredstava.
****Greasy - znači u bukvalnom prevodu 'masno' ali se misli na njen stil u toj prilici, na izveštačenost koju izigrava, malo teško za prevod











Commenti 1
The source lyrics have been updated. “Tasted kind of lonely” > “Dazed and kinda lonely”
Please review your translation.