On The Ground
Στο Έδαφος

Γειαα, μερικά σχόλια για την μετάφραση. Αυτή η μετάφραση ήταν λίγο περίπλοκη για εμένα. Δεν είναι πως χρησιμοποιεί πολύ δύσκολες λέξεις η μεταφορές ή κάτι απλώς έχει αρκετές εκφράσεις που μου φάνηκαν δύσκολο να αποδώσω στα ελληνικά, μου φάνηκε πως αρκετές λεπτομέρειες χάθηκαν αλλά γενικά έκανα τις επιλογές που θεώρησα πιο σωστές, Ωστόσο θα κάνω μερικές σημειώσεις έτσι και αλλιώς.
Αρχικά χρησιμοποιείται πολύ ο Present Perfect Continuous σε διάφορα σημεία
πχ I’ve been/ my life's been κάτι που δείχνει διάρκεια στη πράξη αλλά επειδή στο τραγούδι δεν αναφέρεται κάποια συγκεκριμένη ημερομηνία/διάρκεια ήταν δύσκολο να το μεταφράσω στα ελληνικά ώστε να μην μοιάζει "περίεργο".
Δεν θα μπορούσα να γράψω "Η ζωή μου από κάποια στιγμή στο παρελθόν αλλά μέχρι και τώρα μοιάζει μαγική", όπως καταλαβαίνετε.
Επίσης για το "Just to get high " η έκφραση θα μπορούσε άνετα να σημαίνει μαστουρώνω, κάνω κεφάλι ή κάτι παρόμοιο εδώ ωστόσο πιστεύω δεν χρησιμοποιείται με αυτή την έννοια αλλά πιο κυριολεκτικά.
Αυτά γενικά ήταν τα 2 βασικά σημεία που θα ήθελα να αναφέρω, τα έγραψα για κάποιον που θα ήθελε να κοιτάξει την μετάφραση λίγο παραπάνω.
Καλή συνέχεια και κάντε stream το "On the ground".







