Monty Python

Eric the Half-a-Bee

Monty Python
traduzione in Spagnolo icon 6 traduzioni icon 6
icon
Testi originali
Inglese
Traduzione
Spagnolo

Eric the Half-a-Bee

A one... two.... A one.. two.. three... four...
 
[piano intro]
 
Half-a-bee, philosophically, must, ipso facto, half not be.
But half-the-bee
has got to be,
vis a vis
its entity - do you see?
 
But can a bee
be said to be
or not to be
an entire bee
when half-the-bee
is not a bee
due to some ancient injury?
 
Singing...
 
La dee dee, 1 2 3,
Eric the half-a-bee.
A B C D E F G,
Eric the half-a-bee.
 
Is this wretched demi-bee,
half asleep upon my knee,
some freak from a menagerie?
No! It's Eric the half-a-bee.
 
Fiddle dee dum,
Fiddle dee dee,
Eric the half-a-bee.
 
Ho ho ho,
Tee hee hee,
Eric the half-a-bee.
 
I love this hive employee-ee-ee [with buzzing in background]
bisected accidentally
one summer afternoon by me
I love him carnally.
 
He loves him carnally... [together]
...semi-carnally
 
[spoken]
 
The end
 
"Cyril Connolly?"
No! "Semi-carnally"
Oh!
 
Cyril Connolly [sung softly and slowly]
 

Eric Mediabeja

Y uno... dos... Un, dos, tres, cuatro
 
[Intro de piano]
 
Mediabeja, filosóficamente, debe, ipso facto, medio no ser.
Pero mediabeja
tiene que ser,
por consiguiente,
lo que es. ¿Lo ves?
 
¿Pero se puede a una abeja
decirle que sea
o no sea
toda una abeja
cuando mediabeja
no es abeja
por una herida vieja?
 
Cantando...
 
Laralí, jajajá,
Eric Mediabeja.
Laralá, jajajá,
Eric Mediabeja.
 
¿Es esta miserable semiabeja,
medio dormida en mi rodilla,
una rareza de pacotilla?
¡No! Es Eric Mediabeja.
 
Tirirí,
Tarará,
Eric Mediabeja.
 
Jojojó,
jajajá,
Eric Mediabeja.
 
Amo a este empleado colmenerooo [con zumbidos de fondo]
partido por accidente
por mí una tarde de verano.
Lo amo carnalmente.
 
Lo ama carnalmente... [juntos]
...semicarnalmente
 
[Hablado]
 
El fin.
 
"¿Semicordialmente?".
¡No! "Semicarnalmente".
¡Ah!
 
Semicordialmente [cantado suave y lentamente]
 
expand collapse Translation details
NRiviRN NRiviRN
submitted on 31 Dic 2014 - 05:14
Aggiunto su richiesta di AldefinaAldefina
Give a shoutout to NRiviRN

Commenti 2

Aldefina Aldefina M
4 Gen 2015, 14:59
5

Gracias por tu fantástica traducción. Me gusta mucho. Creo que también has leído mis comentarios a Tonga traducción. Es visible, es que no has traducido todo literalmente, pero de la forma en que lo esperaba.

Sólo una corrección y algunos comentarios:

1. No "mediabeja" pero "media-abeja".

2. Creo que es mejor escribir no "semiabeja" pero "semi-abeja".

3. " Rareza de pacotilla" tiene sentido y no tienes que cambiarlo, aunque "menagerie" significa "colección de fieras", pero eso es demasiado largo.

4. Especialmente el fin de tu traducción suena muy bien.

Otra vez muchas gracias por tu trabajo y ¡bienvenido a LT!

NRiviRN NRiviRN A
13 Gen 2015, 03:46

¡Hola, Andrzej!
Muchas gracias por tus correcciones y comentarios :bigsmile: Sí, revisé tus comentarios en la primera traducción al tongano, y también tomé en cuenta la advertencia que hiciste antes de traducir esta canción al español. Quisiera explicar algunas cosas que hice en esta traducción:

1. Sí había pensado en poner Media-abeja, pero quise aprovechar la sinalefa entre "media" y "abeja" y escribirlas unidas, sin guion. Además, pienso que queda bien así si se piensa en Mediabeja como un apellido.
2. En español, los prefijos se escriben, por lo general, sin guiones que los separen de la palabra a la que son añadidos. Por eso escribí "semiabeja" en lugar de "semi-abeja".
3. Es cierto, "colección de fieras (exóticas)" suena largo, aparte de que no rima con "rodilla". "Rareza de pacotilla" me pareció bastante bien por la rima y porque, en cierto sentido, "rareza" mantiene una relación con lo exótico de las fieras expuestas en los menageries de hace siglos :)

De nuevo, ¡muchas gracias!

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione