MONSTA X

The Dreaming

MONSTA X
traduzione in Ucraino Traduzioni 6 traduzioni Traduzioni 6
Aggiungi ai preferiti
Album:
The Dreaming
Testi originali
Inglese
Traduzione
Ucraino

The Dreaming

Сон

Йди вперед і досягай, віддай всього себе.
Ти ніколи не забудеш цей краєвид із вершини.
Просто доберися до фінішу, задзвони у дзвін.
В тебе будуть нагороди, які зможеш показувати
І цікаві історїї, в які важко не повірити.
Та чи не виникає враження....що...
 
Коли шукаєш золото - пропускаєш райдугу.
Кольори все ще видно,
Але вони вже інші.
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втримати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
 
Це знання?
Це видіння?
Це марення?
Чи просто сон?
 
Згадай той момент,
Ти спалахнув, як іскра.
Хоч і нічого не мав за душею
Крім планів на майбутнє.
Ти уявляв все яскраво,
Це й стало твоїм поштовхом
А зараз, я впевнений,
Від тебе залишився лиш попіл.
 
Отже, якщо ти вже на півдорозі,
Ти все ще хочеш дійти до мети?
 
Бо під час пошуків золота - пропускаєш райдугу.
Кольори все ще видно,
Але вони вже не такі ж.
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втримати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
 
Це знання?
Це видіння?
Це марення?
Чи просто сон?
 
Якщо ти все ще посміхаєшся,
Якщо ти знайшов відповідь,
Дай нам знати.
 
Чи варті пошуки золота того, щоб пропускати райдугу?
Кольори вже ще видно,
Вони все такі ж?
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втимати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
 
Це знання?
Це видіння?
Чи просто марення?
Це сон?
 
expand collapse Translation details
Ukr_bebe Ukr_bebe
submitted on 19 Dic 2021 - 16:34
Give a shoutout to Ukr_bebe
Commenti dell’autore:

Поділіться своєю добротою та натисність «дякую». Це допоможе отримати більше натхнення для наступних перекладів.
Приємного прочитання))

P.S. Не використовуйте та не публікуйте переклад деінде без дозволу автора!)

Commenti 26

Sergiusz1989 Sergiusz1989
19 Dic 2021, 16:50

"райдуга" віддає московізмом. Я би радив вживати "веселка" :)

Igeethecat Igeethecat
19 Dic 2021, 17:19

"If finding the gold is losing the rainbow"
-- i don't know if you know, that it might be about:
The “pot of gold at the end of the rainbow” is something you really want to have or you really want to achieve. Finding your pot of gold at the end of a rainbow – or just “pot of gold” for short – feels like the realization of your hopes and dreams.(c) Google and St. Patrick's Day

IMHO, тут скорее не пропускаешь, а теряешь радугу (может и по-москальски, но очень красиво, не меняйте "райдуга")

Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:08

Дякую за ваш відгук)
Думала спочатку написати "втрачаєш", але в останній момент виправила на "пропускаєш".
Ще буду редагувати переклад і вирішу, як краще зробити)
P.s. що "веселка", що "райдуга" однаково красиво і наяву, і у піснях чи віршах)

Mi piace
1
Igeethecat Igeethecat
19 Dic 2021, 19:10

мне просто райдуга здесь больше нравится
веселка – тоже очень красиво, более народно, я бы даже сказала - язычески
наверняка в других славянских языках есть что-то похожее

Thanks again for your translation )

Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:19

Мені чогось теж...
Якщо чесно, то я плакала, коли робила цей переклад. Тому, можливо, і є якісь неточності.
Настрій в цієї пісні дуже мрійливий, сумний, меланхолійний і мені чомусь не прийшло взагалі до голови слово "веселка"(
Так, є думка, що слово "райдуга" походить від праслов'янського слова *radǫga.
В нас говорятьі так, і так)

Ще раз дякую за ваш відгук і за поради, послухайте цю пісню, якщо не чули.
Вона справді чудова)

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:00

Дякую за ваш відгук)
Я знаю про існування слова "веселка" в українській мові. Часто пишу його у своїх перекладах, але на цей раз думаю залишити слово "райдуга". Воно завжди мені подобалося і його також можна вживати.

Mi piace
1
LenaPt LenaPt
19 Dic 2021, 18:40

[@Ukr_bebe] But getting to hold it - Але щоб втимати його...
Мабуть - втримати?  

Дякую за гарний переклад!

Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 18:51
LenaPt ha scritto:

Мабуть - втримати?

Мабуть кибенимати? О, пардон, это же не иврит...;-)

Igeethecat Igeethecat
19 Dic 2021, 19:06
Dr_Igor ha scritto:
LenaPt ha scritto:

Мабуть - втримати?

Мабуть кибенимати? О, пардон, это же не иврит...;-)

Igor, why do you have to be rude.? Just don't say anything if you don't have anything to say

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 19:29
Igeethecat ha scritto:

Igor, why do you have to be rude.? Just don't say anything if you don't have anything to say

Masha, why do you think that you can teach me anything? Especially, teach me not to be rude. You - not to be rude? Too funny.
Guess who decides if I have anything to say. Correct.

Ukr_bebe, извини(те) не смог удержаться - музыка навеяла

Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:34

Dr_Igor, трохи дивно, що вам ця пісня навіяла самі такі думки. Але кожному своє, як кажуть. Не треба вибачатися, якщо насправді у вас нема такого наміру)

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 19:44

Ukr_bebe, скажу честно - я по украински ни бум-бум, нет не совсем - трохи и дивно я понял. Мне не песня навеяла ( ее я не слышал) а музыка рифм в комментарии на который я реагировал.
Если Вы мои извинения за офф-топик не принимаете, то придется мне с этим жить :-(

Mi piace
1
BlackSea4ever BlackSea4ever
19 Dic 2021, 19:51

Are we missing the point?
And missing the meaning?

Aha, tis humor post more than usual vodka and before(?) the nap. ?
I am sore you ignored my duo finding ?

Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 20:19

D, it's barely noon here. Even I don't drink this early in the day. Of course, I didn't ignore your duo suggestion. That video was in my other collection: "It must be in the genes..." Thanks to you I discovered that they replaced the video on the song's page with another one where Bocelli sings alone. I requested the return of the old video - with the duo and I think I tagged you...

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:54

Да все ок)

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 19:57

Наш чоловик! (spelling?)

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 20:37

?

Igeethecat Igeethecat
19 Dic 2021, 20:44

наш человек - это как признак доверия к вам :)
Nothing to do with чоловик

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 20:48

Аааа)
Дякую за пояснення)
Не змогла здогадатися?

Igeethecat Igeethecat
19 Dic 2021, 20:54

Like наша людина???

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 21:02

Так, щось типу того)
Щось не пригадую чи в нас є такий вираз чи якийсь відповідник))

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 21:10

Мне кажется, в русском это пошло из фильма какого, а может из анекдота...

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
19 Dic 2021, 20:45

Ну, я имел в виду, что Вы - наш человек, раз необидчивая. Это практически идиома в русском, означает одобрение (в основном). "Примыкающая" идиома - "Не наш человек" означает неодобрение :-)
А с Леной мы сотрудничаем - она мне по ивриту мозги вправляет.

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 20:49

Ага)
Зрозуміло☺️
Дякую за пояснення)

Mi piace
1
Ukr_bebe Ukr_bebe A
19 Dic 2021, 19:25

Дякую, що прочитали і залишили коментар. Я дуже старалася зробити добре, хоч і не професіонал, а просто щирий фанат цієї групи)
Так, там має бути "втримати". Зробила одрук. Ще буду перевіряти)

Mi piace
3
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione