Album:
The Dreaming
Testi originali
Inglese
Traduzione
Ucraino
The Dreaming
Сон
Йди вперед і досягай, віддай всього себе.
Ти ніколи не забудеш цей краєвид із вершини.
Просто доберися до фінішу, задзвони у дзвін.
В тебе будуть нагороди, які зможеш показувати
І цікаві історїї, в які важко не повірити.
Та чи не виникає враження....що...
Коли шукаєш золото - пропускаєш райдугу.
Кольори все ще видно,
Але вони вже інші.
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втримати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
Це знання?
Це видіння?
Це марення?
Чи просто сон?
Згадай той момент,
Ти спалахнув, як іскра.
Хоч і нічого не мав за душею
Крім планів на майбутнє.
Ти уявляв все яскраво,
Це й стало твоїм поштовхом
А зараз, я впевнений,
Від тебе залишився лиш попіл.
Отже, якщо ти вже на півдорозі,
Ти все ще хочеш дійти до мети?
Бо під час пошуків золота - пропускаєш райдугу.
Кольори все ще видно,
Але вони вже не такі ж.
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втримати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
Це знання?
Це видіння?
Це марення?
Чи просто сон?
Якщо ти все ще посміхаєшся,
Якщо ти знайшов відповідь,
Дай нам знати.
Чи варті пошуки золота того, щоб пропускати райдугу?
Кольори вже ще видно,
Вони все такі ж?
Знаєш, можливо, колись ти досягнеш успіху.
Але щоб втимати його, треба стати черствішим.
Якщо все, чого ми прагнемо - це дотягнутись до вершини
Чи не втрачаємо ми сенс?
Чи не губимо суть?
Це знання?
Це видіння?
Чи просто марення?
Це сон?

Give a shoutout to Ukr_bebe
Commenti dell’autore:
Поділіться своєю добротою та натисність «дякую». Це допоможе отримати більше натхнення для наступних перекладів.
Приємного прочитання))
P.S. Не використовуйте та не публікуйте переклад деінде без дозволу автора!)







Commenti 26
"райдуга" віддає московізмом. Я би радив вживати "веселка" :)
"If finding the gold is losing the rainbow"
-- i don't know if you know, that it might be about:
The “pot of gold at the end of the rainbow” is something you really want to have or you really want to achieve. Finding your pot of gold at the end of a rainbow – or just “pot of gold” for short – feels like the realization of your hopes and dreams.(c) Google and St. Patrick's Day
IMHO, тут скорее не пропускаешь, а теряешь радугу (может и по-москальски, но очень красиво, не меняйте "райдуга")
Дякую за ваш відгук)
Думала спочатку написати "втрачаєш", але в останній момент виправила на "пропускаєш".
Ще буду редагувати переклад і вирішу, як краще зробити)
P.s. що "веселка", що "райдуга" однаково красиво і наяву, і у піснях чи віршах)
мне просто райдуга здесь больше нравится
веселка – тоже очень красиво, более народно, я бы даже сказала - язычески
наверняка в других славянских языках есть что-то похожее
Thanks again for your translation )
Мені чогось теж...
Якщо чесно, то я плакала, коли робила цей переклад. Тому, можливо, і є якісь неточності.
Настрій в цієї пісні дуже мрійливий, сумний, меланхолійний і мені чомусь не прийшло взагалі до голови слово "веселка"(
Так, є думка, що слово "райдуга" походить від праслов'янського слова *radǫga.
В нас говорятьі так, і так)
Ще раз дякую за ваш відгук і за поради, послухайте цю пісню, якщо не чули.
Вона справді чудова)
Дякую за ваш відгук)
Я знаю про існування слова "веселка" в українській мові. Часто пишу його у своїх перекладах, але на цей раз думаю залишити слово "райдуга". Воно завжди мені подобалося і його також можна вживати.
[@Ukr_bebe] But getting to hold it - Але щоб втимати його...
Мабуть - втримати?
Дякую за гарний переклад!
Мабуть кибенимати? О, пардон, это же не иврит...;-)
Мабуть кибенимати? О, пардон, это же не иврит...;-)
Igor, why do you have to be rude.? Just don't say anything if you don't have anything to say
Masha, why do you think that you can teach me anything? Especially, teach me not to be rude. You - not to be rude? Too funny.
Guess who decides if I have anything to say. Correct.
Ukr_bebe, извини(те) не смог удержаться - музыка навеяла
Dr_Igor, трохи дивно, що вам ця пісня навіяла самі такі думки. Але кожному своє, як кажуть. Не треба вибачатися, якщо насправді у вас нема такого наміру)
Ukr_bebe, скажу честно - я по украински ни бум-бум, нет не совсем - трохи и дивно я понял. Мне не песня навеяла ( ее я не слышал) а музыка рифм в комментарии на который я реагировал.
Если Вы мои извинения за офф-топик не принимаете, то придется мне с этим жить :-(
Are we missing the point?
And missing the meaning?
Aha, tis humor post more than usual vodka and before(?) the nap. ?
I am sore you ignored my duo finding ?
D, it's barely noon here. Even I don't drink this early in the day. Of course, I didn't ignore your duo suggestion. That video was in my other collection: "It must be in the genes..." Thanks to you I discovered that they replaced the video on the song's page with another one where Bocelli sings alone. I requested the return of the old video - with the duo and I think I tagged you...
Да все ок)
Наш чоловик! (spelling?)
?
наш человек - это как признак доверия к вам :)
Nothing to do with чоловик
Аааа)
Дякую за пояснення)
Не змогла здогадатися?
Like наша людина???
Так, щось типу того)
Щось не пригадую чи в нас є такий вираз чи якийсь відповідник))
Мне кажется, в русском это пошло из фильма какого, а может из анекдота...
Ну, я имел в виду, что Вы - наш человек, раз необидчивая. Это практически идиома в русском, означает одобрение (в основном). "Примыкающая" идиома - "Не наш человек" означает неодобрение :-)
А с Леной мы сотрудничаем - она мне по ивриту мозги вправляет.
Ага)
Зрозуміло☺️
Дякую за пояснення)
Дякую, що прочитали і залишили коментар. Я дуже старалася зробити добре, хоч і не професіонал, а просто щирий фанат цієї групи)
Так, там має бути "втримати". Зробила одрук. Ще буду перевіряти)