Album:
Miki Theodorakis' "Πολιτεία Α’", 1960 (Politia Vol.1)
Testi originali
Greco
Traduzione
Turco
Δραπετσώνα
Drapeçona
sözler: Tasos Livaditis
müzik: Mikis Theodorakis
Her taşı kanla ve acıyla inşa edilmiş
Her çivisi kederli ve sızlamayla (çakılmış)
Ama akşam olup işten eve döndüğümüzde,
Ben ve onun (eşim) hayalleri, öpücükleri (vardı)
Rüzgar yağmur onu (evimizi) dövse de
O; limanımız, kucaklaşmamız, tatlı umudumuzdu
Ah, küçük evimiz (yuvamız), bir ruhu vardı
(Düğün) Tacımızı, duvağımızı topla
Drapeçona’da* artık bize hayat (yer) yok
Tut elimi de gidelim yıldızım (canım)
Fakir de olsak yaşamaya devam edeceğiz
Bir yatak ve köşede bir beşik
Çatıdaki delikten (gözüken) yıldızlar ve kuşlar
Her kapısı ter ve iç çekme
Ve her penceresi gökyüzü
Ama akşam olduğunda
Dar sokaklarda çocuklar cıvıldardı
Ah, küçük evimiz (yuvamız), bir kalbi (canı) vardı
(Düğün) Tacımızı, duvağımızı topla
Drapeçona’da artık bize hayat (yer) yok
Tut elimi de gidelim yıldızım (canım)
Fakir de olsak yaşamaya devam edeceğiz
vynym
submitted on 15 Set 2022 - 14:00

Give a shoutout to vynym
Commenti dell’autore:
Drapeçona, Pire’nin varoş bir semti. Pire limanına yakın olan bu bölge tersaneler ve petrol rafineleriyle ünlü. Nüfusu da bundan dolayı ağır sanayi çalışanlarından oluşsa gerek. 1922 Türk-Yunan nüfus mübadelesinden sonra nüfusunda göze çarpan bir artış olmuş. İkinci Dünya Savaşı ve savaş sonrası dönemde de bölgede rembetiko icra eden grupların buluştuğu tavernalar yaygınlaşmış.
Parantez için geçen kısımların bazıları sözlerde bir yer almıyor ama ne ifade etmek istediği net anlaşılsın diye özellikle belirttim.
Bazı parantezdeki kelimelerde sözde geçen kelimenin Türkçe'deki kullanım şekli. Örneğin Türkçe'de eşine yıldızım diye bir hitap çok yaygın değil, onun yerine "canım" ya da "hayatım" kullanmak daha uygun.








Lay down your souls to Gods' rock 'n roll