Album:
Хмель и Солод (2002)
Testi originali
Russo
Traduzione
Inglese
Дождь
Нет ответа ,если спросишь:
"Чем больны седые ночи?"
Ожиданье непорочно,
Словно маки у обочин.
Дождь-рваных небес река...
Дождь-топкие берега...
Дождь-рваных небес река,
дождь-топкие берега.
Я же без зонтика...
Буду рада,если вспомнишь,
Если скажешь правду жестче,
Все,как надо.Между прочим,
Станет легче.Станет проще.
Город жаждет листопада-
Башни,шпили,пирамиды...
О любви сейчас не надо!
Мы и так с тобою квиты...
Дождь-рваных небес река...
Rain
There won’t be an answer, if you’d ask:
“What malady afflicts the gray hoary nights?”
Expectation is so vestal,
Just like poppies by the roadside.
Rain - a torn skies river...
Rain - swampy shores...
Rain - a torn skies river...
Rain - swampy shores...
And I even don’t have an umbrella...
I’d be glad if you would remember,
If you’d tell the whole truth, really,
All as it should be. By the way,
It would be easier, less complicated.
The city’s craving a leaf fall -
Towers, spires, pyramids...
Don’t talk about love right now!
We are even anyway...
Rain - a torn skies river...
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).

Give a shoutout to Iremia








Commenti 9
>I’d be glad if you would remember,
If you’d tell the whole truth, really
Ира, я мало что из школьного английского запомнил, но помню точно, что учительница говорила, что после if нельзя will (насчет would, правда, речи не было). Видимо, все не так просто, да? Она ошибалась? Следуя ее заветам, я бы написал
I’ll be glad if you remember,
If you tell the whole truth, really
Ритмически так было бы лучше.
ПЗ, нет там у меня никакого ритма. Подстрочник. И я не использую will вообще. У меня всё в условном наклонении, отчасти, чтобы сделать слова более размытые дождем, не прямолинейными.
Учительница права, после if надо ставить would, could. Но очень часто можно услышать и такую форму
If you will do it, it’s fine
If you will do it, it would be fine.
As always, I’m craving some dark, very bitter chololate ?
“For” там не обязательна, а в моем примере выше, даже не желательна. Но, я подумаю, возможно, что craving for a leaf fall звучит лучше.
И ещё раз спасибо Вам, 42, за отличную наводку на Юту и Палину!?
I would be even more ecstatic about Uta, if there were no Russian translations of her stuff here on LT at all! Alas! But I’m grateful nevertheless!!!?
No, I agree with you. It’s just somehow I feel like impostor, unless an existing translation is a total crap. And lately it even included ED - I couldn’t do translations for the poems that were already translated. Strangely, in the beginning it didn’t bother me almost at all. And now it’s like a roadblock! Maybe I got burned somehow on ED, don’t know.
I like Uta - she is pretty atmospheric, has some aura. I will translate more of her stuff for sure! Thanks again!!!
Just went and translated me some more Yuta :-)))