Testi originali
Malese
Traduzione
Inglese
Dinda
Darling
How are you, darling?
Long time no see
Feels like it's been two months
This longing in my chest, not a soul knows
Darling, you're far there,
far from these eyes' vision
But in this heart, always here
Keep me company through storms and tribulations
Darling, I'm away for a short while only
This is all for the future you and me
Darling don't be mad-mad (Darling don't be mad)
Afraid that if you do, you'd age fast (would age fast)
I'm a devoted man by nature
Would never put you second or last
Of millions of stars (of millions of stars)
Darling, you shine the brightest (You're the brightest)
Of all and every woman
Darling, you are the fairest
Darling, I'm away for a short while only
This is all for the future of you and me
Darling don't be mad-mad (Darling don't be mad)
Afraid that if you do, you'd age fast (would age fast)
I'm a devoted man by nature
Would never put you second or last
Of millions of stars (of millions of stars)
Darling, you shine the brightest (You're the brightest)
Of all and every woman
Darling, you are the fairest
Darling, don't be mad
Afraid that if you do, you'd age fast
Of millions of stars
Darling, you shine the brightest
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).

Give a shoutout to seeking007
Commenti dell’autore:
This song used quite an amount of Malay archaic words, making it poetic which are:
1) Dinda = Term of endearment, like love, baby, honey; In the context of this song, 'Dinda' is the term used by the persona to call his wife, Dinda can also replace 'you'.
2) Kanda = Term of endearment too, but in the first-person use; In the song, the persona refers to himself as 'Kanda', rather than I or me when he talks to his wife
3) Purnama = Moon; Often used to describe time span; eg: month
4) Gundah gulana = Sadness and sorrow, predicaments, etc
5) Gemerlapan = Shining, illuminating, etc






