BUCK-TICK

Die

BUCK-TICK
traduzione in Russo Traduzioni 7 traduzioni Traduzioni 7
Aggiungi ai preferiti
Album:
darker than darkness(1993)
Testi originali
Giapponese
Traduzione
Russo

Die

僕は両手を広げ
全てを赦したいと願えば
君は空から降り立つ
真実なんてものは
僕の中には何も無かった
生きる意味さえ知らない
なんにも
あゝ星が海に泳ぐみたいに
あゝ楽しげに誘うように
夜は優しくて
あの雲さえ越えてゆく
煌めくまでこの夜に
何処までまだ飛べるだろう?
疲れ果てたこの身体
死ぬまで羽ばたいてゆく
此処でお別れしようよ
悲しいことは何もないはず
軽く最後のキスして
楽しい夢は終わる
瞼を閉じて永遠を感じて
肌に死という温もり
夢じゃない
あゝ目覚めには遠く深い
あゝ此処は何処?僕誰なの?
僕は突き抜ける
身体はもう千切れそう
この声もこの愛も
遠く消える青い星
見つめては俯いて
さよなら
全ての者よ
もう二度とは帰れない
生まれてきたあの海へ
遠く消える青い星
見つめては俯いた
さよなら
全ての者よ
 

Умираю

Если я руки расправлю
И пожелаю: "Я хочу освободиться от всего",
То ко мне ты спустишься с неба.
И чего-то хотя бы похожего на правду
Во мне нет — совсем ничего.
Даже для чего живу я не знаю.
Смысла нет — никакого.
Ах, звезды словно по морю плывут.
Ах, и словно бы радостно совращает меня
Нежная ночь...
Перебираюсь все дальше в этой ночи — и буду еще выше, выше даже тех облаков.
И так будет до тех пор, пока сияние1 меня не настигнет.
Как далеко еще сможет лететь
Мое совсем уж измученное, до смерти уставшее тело?
Вплоть до самой кончины так и буду бить крыльями воздух.
Давай же здесь и распрощаемся!
В этом ведь нет ничего печального...
В последний раз поцелуй меня легонько.
Замечательной грезе приходит конец.
Сомкнув веки, я ощущаю вечность
И слабо издаваемое тепло так называемой смерти.
Это не сон.
Ах, я очнулся — далеко-далеко.
Ах, и где это? Кто же я такой?
Я вырываюсь из этого мира.
Уже вот-вот разорвется на куски мое тело,
И голос мой, и любовь моя.
Вдалеке исчезает голубая планета.
Разглядывая ее, голову склоняю.
Прощай же навсегда,
Все то, что ни есть в этом мире!
И больше не вернуться назад
В то море, в котором был рожден.
Вдалеке исчезает голубая планета.
Пристально разглядывал ее, и голову склонил.
Прощай навеки,
Все сущее!
 
  • 1. В лирике Сакурая "сияние" довольно-таки часто встречается, и, полагаю, в его значение входит явно не одно толкование. Так, его можно связать с моментом выступления человека на сцене (как он там сияет); достижением пика удовольствия (оргазмом); со смертью (напр. во фр. яз. существует прекрасное выражение "la petite mort" (маленькая смерть), что ранее употреблялось во франции в значении оргазма. К тому же, Сакурай в то время не раз отзывался о смерти как о нечто пугающем, и все же блаженном — это своего рода переход в пустоту — там нет ничего, ничего не нужно и не должно делать, ни в чем не нуждаешься — ты просто "есть")
expand collapse Translation details
N.over N.over
submitted on 5 Mar 2023 - 14:43
Give a shoutout to N.over