Album:
When the Wind Blows
Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco
Bushfire
About nine o’clock
we saw the first smoke
stain the far horizon.
A soft rolling shroud
of shifting white cloud
above the mountains rising.
Uneasy and afraid,
we watched and we prayed
as the clouds grew ever higher.
But an hour before noon
they’d blocked out the sun,
and the mountains were on fire.
Bushfire. Ah, ah, bushfire.
And all through the gloom
of that long afternoon,
the fire fed and grew stronger.
Driven by the wind,
it danced ’long the mountain rims,
roaring out it’s anger.
Fed by the breeze
and the helpless trees,
consuming those who bore it.
It raced pell-mell
from the mouth of hell,
destroying all before it.
Bushfire. Ah, ah, bushfire.
Our farm, our home,
and all that we owned
lay in the path of that fiery river.
We prayed for rain,
and we cursed the wind
as it drove our destruction nearer.
But no words of men
can bring down the rain
or set the wind to turning.
And around midnight
we’d lost the fight,
and our whole farm was burning.
Bushfire. Ah, ah, bushfire.
Through the smoke and the heat
came the crying of the sheep
as the flames set their wool on fire.
They ran terrified,
they roasted and died,
their own fleece their funeral pyre.
So we packed up and ran
while the fire’s red hand
reached hungrily out to find us.
While so long and hard to build
and so quick and easily killed,
our dreams burned down behind us.
Bushfire. Ah, ah, bushfire.
Arrogant man,
he squats upon the land,1
he buys and sells and zones it.
Plants his seeds,
cuts down his weeds,
and imagines that he owns it.
For 20 years
our land we cleared,
we ploughed and we sowed and we tamed it.
But where the bushfire has passed,
there’s only black ash,
and Nature has reclaimed it.
Buschfeuer
Gegen neun Uhr morgens
Sahen wir, wie der erste Rauch
Den fernen Horizont verfärbte.
Wie ein Leichentuch, das sanft sich ausbreitete,
Eine treibende weiße Wolke,
Die über den Bergen aufstieg.
Unruhig und besorgt
Schauten wir zu und beteten,
Während die Wolken höher und höher wuchsen.
Doch eine Stunde vor Mittag
Verdunkelten sie die Sonne,
Und die Berge standen in Flammen.
Buschfeuer - oh weh, Buschfeuer!
Und durch all die Düsternis
Dieses langen Nachmittags
Fand das Feuer Nahrung und wurde stärker.
Getrieben durch den Wind
Tanzte es die Bergspitzen entlang
In tosender Wut.
Genährt duch den Wind
Und die hilflosen Bäume
Vertilgte es seine Erzeuger.
Es raste, Chaos verbreitend,
Aus dem Höllenschlund,
Alles vernichtend, was vorher war.
Buschfeuer - oh weh, Buschfeuer!
Unsere Farm, unser Heim
Und alles, was wir besaßen,
Liegt im Weg dieses Feuerstroms.
Wir beteten um Regen,
Und wir verfluchten den Wind,
Während er die Vernichtung näher trieb.
Kein Menschenwort
Kann Regen bringen
Oder den Wind zum Abdrehen bewegen.
Und gegen Mitternacht
Hatten wir den Kampf verloren,
Und unsere ganze Farm stand in Flammen.
Buschfeuer - oh weh, Buschfeuer!
Durch den Rauch und die Hitze
Ertönte das Schreien der Schafe,
Als die Flammen ihre Wolle in Brand setzten.
Sie rannten in Panik,
Wurden geröstet und starben,
Ihr eigenes Fell als Scheiterhaufen.
So packten wir denn und rannten los,
Während des Feuers rote Hand
Begierig nach uns ausgriff.
Was lange und mühsam erbaut,
War schnell und leicht vernichtet,
Unsere Träume brannten hinter uns nieder.
Buschfeuer - oh weh, Buschfeuer!
Anmaßender Mensch,
Er nimmt das Land in Besitz,
Er kauft, verkauft und parzelliert es.
Er verbreitet sein Saatgut,
Rodet seine Wildpflanzen
Und bildet sich ein, es gehöre ihm.
Zwanzig Jahre lang
Hatten wir unser Land kultiviert,
Wir pflügten, wir säten und wir zähmten es.
Doch wo das Buschfeuer seinen Weg nahm,
Da ist nur schwarze Asche,
Und die Natur hat es zurückgefordert.








Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.