Skillet

Burn it down

Skillet
traduzione in Polacco Traduzioni 2 traduzioni Traduzioni 2
Aggiungi ai preferiti
Album:
Unleashed
Testi originali
Inglese
Traduzione
Polacco

Burn it down

Spal To

Czy marzyłeś kiedyś by nie być więźniem?
Czy czujesz że masz już dość?
Wszystkie te sny które miałeś już ciężko spamiętać...
Cóż, nie jesteś jedyny.
 
No więc to koniec, koniec, koniec,
Nie będę popychadłem
Przesuń się, suń się, suń się
Do tyłu albo po prostu stąd idź
Spal ten ból
To koniec, koniec, koniec
Czas to spalić.
 
To dedukuję odrzuconym
Którzy uginają kark wysługując każdego dnia
Wszystkie te rzeczy bez których się obejdę
Trzeba spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
 
Czy czułeś kiedyś jak twoje barwy blakną
Jakby Twój świat miał zapłonąć
Czy głosy w głowie czynią cię szalonym
Jeśli to jedyne którym możesz zaufać?
 
No więc to koniec, koniec, koniec,
Nie będę popychadłem
Przesuń się, suń się, suń się
Do tyłu albo po prostu stąd idź
Spal ten ból
To koniec, koniec, koniec
Czas to spalić.
 
To dedukuję odrzuconym
Którzy uginają kark wysługując każdego dnia
Wszystkie te rzeczy bez których się obejdę
Trzeba spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
Spalić to, spalić to
 
To koniec, koniec, koniec,
Przesuń się, suń się, suń się
To koniec, koniec, koniec,
Nie będę popychadłem
Przesuń się, suń się, suń się
Spalić to, spalić to
 
To dedukuję odrzuconym
Którzy uginają kark wysługując każdego dnia
Wszystkie te rzeczy bez których się obejdę
Trzeba spalić to, spalić to
 
Spalić to, spalić to
(Nie będę popychadłem)
Spalić to, spalić to
(Do tyłu albo po prostu stąd idź)
Spalić to, spalić to
(Nie będę popychadłem)
Spalić to, spalić to
(Do tyłu albo po prostu stąd idź)
Spalić to, spalić to
 
expand collapse Translation details
Sojlex Sojlex
submitted on 23 Ago 2021 - 18:38
Give a shoutout to Sojlex
Commenti dell’autore:

To keep the verses short i used shortened version of "przesuń się" - "suń się", it's used in common talk, as it's more vulgar way to say the same.
Also used "rejected" (odrzuconym), instead of "castaways" since it doesnt have that meaning in polish regardless of context.
As usual, im open to comments and improvement suggestions :)

Traduzioni