Album:
Bretonne (2010)
Testi originali
Francese
Traduzione
Inglese
Brest
Brest
Do you now hate me
For having left Brest
The roads, the harbor, what's left of it
The wind of the Jean Jaurès avenue
I know we were almost there
Our youth was over
We could have eaten up its scraps
Even under a heavy shower
Thundering, thundering, Brest thundering*
For God's sake, let the rain stop
Thundering, thundering, Brest thundering
Even the earth is falling flat on its back
The Recouvrance district that we leave behind
The Siam street, its drunk nights
It's not by lack of politeness
I'm just growing tired of the clouds and your caresses
This is no manifesto
Not even a sermon, let-alone a lecture
But I had to disappear one day
Do we always have to protect the species ?
Thundering, thundering, Brest thundering
For God's sake, let the rain stop
Thundering, thundering, Brest thundering
For God's sake, let the rain stop
Thundering, thundering, Brest thundering
Even the earth is falling flat on its back
Thundering, thundering, Brest thundering
Does it upset you too ?
Does it upset you too
Those few ashes being scattered
Today does someone cradle you at least ?

Give a shoutout to purplelunacy
Commenti dell’autore:
*expression meaning something like "blow me down", in reference to the cannon-shot announcing the opening and closing of the naval shipyard's doors in Brest ; it has become very popular as being one of Captain Haddock's (Tintin) favorite expressions.
**Brest district







Commenti 7
Salut!! The lines 13,14,15 and 16 are not translated!! =(
Shit happens, I just checked my latest translation and two lines were omitted as well...
Oh la la XD ! My bad ! I'll fix this right away !
Qu'est ce que Nolween veut dire avec ça:
"Je sais bien qu'on y était presque
On avait fini notre jeunesse
On aurait pu en dévorer les restes"
??
Alors selon moi cette chanson s'adresse à une femme que le narrateur a laissée derrière lui à Brest. "
Je sais bien qu'on y était presque" veut peut-être dire qu'elle et lui étaient sur le point de s'engager plus sérieusement dans leur relation.
Quand à "on avait fini notre jeunesse", cela veut sûrement dire que le narrateur est parti vers l'âge de 20 ans (donc, à la fin de sa "prime jeunesse"), et "on aurait pu en dévorer les restes", qu'ils auraient très bien pu continuer leur vie là-bas "même au beau milieu d'une averse", c'est-à-dire, d'une part, malgré le climat de Brest et, d'autre part et plus généralement, malgré les difficultés.
À noter qu'il y a un petit jeu de mot puisque, si l'expression "dévorer les restes" veut évidemment dire "finir de manger", il en va également de même pour le verbe "finir" qui peut également être employé dans ce sens, d'où l'image d'une jeunesse et d'une époque passées, "digérées".
Voilà mon interprétation ^^.
oh la la la! Merci beaucoup purplenacy... maintenant ça m'est clair!! Ce nouveau album de Nolwenn c'est super!! Et cette chanson est ma preferé!
L'expression "tonnerre de Brest" a donné lieu à différentes explications. La plus récente (et la plus vraisemblable) remonte à un orage d'une violence exceptionnelle qui s'est produit en avril 1718. Voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Tonnerre_de_Brest
Quant au sens général de la chanson, il reste souvent énigmatique. Il est évident que l'auteur s'est amusé à accumuler, d'un bout à l'autre, des rimes (souvent approximatives) en "-est(e)", et que le résultat de ce petit jeu de "bouts rimés" est souvent proche du non-sens.