Album:
Colours
Testi originali
Inglese
Traduzione
Spagnolo
Big Mistake
Gran error
De pie con tu espalda contra la pared
Con tu cara hacia la puerta, 1
No me miras de la misma forma que lo hiciste, ya no
Y sé que es una pobre excusa 2
Y solo deseo hacer lo correcto
No hay ningún sitio más en el que preferiría estar que aquí esta noche
Ella no significa nada para mi
Desearía que creyeras
Todo se desmorona
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos pero
Me estoy volviendo loco
Dime qué decir
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera
Pero yo, cometí un gran error 3
Tu has estado deslizándote desde abajo,
escurriéndote lejos de mi
Yo estuve bebiendo y estaba solo y encontré alguna compañía
Sé que es una mala excusa,
Pero bebé, esta es la honesta verdad y lo siento 4
Sí, lo siento
Ella no significa nada para mi
Desearía que lo pudieras verlo
Todo se desmorona
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos pero
Me estoy volviendo loco
Dime qué decir
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera
Pero yo, cometí un gran error 3
Esto es lo que es, no abandonando así
Nosotros sacaremos esto de aquí 5
Encontraremos una manera de resolverlo
Un error sin mala intención, sé lo que dirás
Pero solo escucha lo que tengo que decir
Yo sé que podemos encontrar una manera.
Todo se desmorona
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos así que
Dime qué decir
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera
Pero yo, cometí un gran error 3
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera
Oh, no estoy abandonándonos de esta manera
No estoy abandonando, no estoy abandonándonos de esta manera.
Aggiunto su richiesta di
Mayra Mendoza
Mayra Mendoza 
Give a shoutout to Juliet335
Commenti dell’autore:
1-hacia/en dirección a
2-pobre/mala
3-gran/grave
4-lo siento/estoy arrepentido
5-sacaremos esto de aquí/lo superaremos






Commenti 1
Hi Julie. Nice translation!
Quisiera decirte que, en mi opinión, hay algo que no suena natural:
"tu espalda/tu cara" - En español, es preferible el artículo al pronombre: "la espalda/la cara". Y más abajo,
"pero bebé"- No creo que llamemos 'bébé' a nadie.
Otra cosa:
"que lo hiciste"- Me parece que el imperfecto va mejor aquíi -->"que lo hacías".
Hay cosas que yo diría de diferente manera, como "No estoy abandonando, no estoy abandonándonos", pero la forma de expresión es tu prerrogativa.
Gracias